La particule postverbale « -ti » a été notée pour la première fois dans Gaston Paris (1887). « Ti, signe d'interrogation. » Romania 6.438-442. Au XIXe siècle, cette particule était encore le moyen le plus répandu pour indiquer l'interrogation dans les dialectes de la langue d'oïl. Par contre, dans les variétés du français populaire dérivées de la koinè de Paris autres que celles parlées en Amérique du Nord, elle a été évincée au profit de la particule esk en position de complémenteur : « On a gagné » (indicatif) → « Esk on a gagné? » (interrogatif), Wittmann, Henri, « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du XVIIe siècle et origines du français québécois. » Le français des Amériques, dir. Robert Fournier & Henri Wittmann, 281-334. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières (lire en ligne[PDF]).
(en) Marie-Thérèse Vinet, « Contrastive Focus, French N-words and Variation », Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, vol. 43, no 1, , p. 121–141 (ISSN0008-4131 et 1710-1115, DOI10.1017/S0008413100020454, lire en ligne, consulté le )
(en) Georg A. Kaiser, « Preposition stranding and orphaning : The case of bare prepositions in French », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 15, no 2, , p. 240–242 (ISSN1366-7289 et 1469-1841, DOI10.1017/S136672891100023X, lire en ligne, consulté le )
Marc Chalier, « La norme de prononciation québécoise en changement (1970–2008) ? L'affrication de /t, d/ et l'antériorisation de /ɑ̃/ chez les présentateurs des journaux télévisés de Radio-Canada », Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, vol. 64, no 3, , p. 407–443 (ISSN0008-4131 et 1710-1115, DOI10.1017/cnj.2018.42, lire en ligne, consulté le )
Marc Chalier, « Quelle norme de prononciation au Québec ? Attitudes, représentations et perceptions », Langage et société, vol. 163, no 1, , p. 121 (ISSN0181-4095 et 2101-0382, DOI10.3917/ls.163.0121, lire en ligne, consulté le )
Julie Auger, « Les clitiques pronominaux en français parlé informel : une approche morphologique », Revue québécoise de linguistique, vol. 24, no 1, , p. 21–60 (ISSN1705-4591 et 0710-0167, DOI10.7202/603102ar, lire en ligne, consulté le )
Noëlla Roy, « Adjectifs et interprétation quantifiante en français québécois », Revue québécoise de linguistique, vol. 28, no 1, , p. 123–135 (ISSN0710-0167 et 1705-4591, DOI10.7202/603190ar, lire en ligne, consulté le )
(en) Marie-Thérèse Vinet, « Contrastive Focus, French N-words and Variation », Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, vol. 43, no 1, , p. 121–141 (ISSN0008-4131 et 1710-1115, DOI10.1017/S0008413100020454, lire en ligne, consulté le )
Aurore Gonzalez et Justin Royer, « An expletive negation unlike any other in Québec French: Exploring a ‘complex NPI’ analysis », Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics, vol. 8, no 2, , p. 1–19 (ISSN2385-4138, DOI10.5565/rev/isogloss.119, lire en ligne, consulté le )
Marie Labelle, « Apparent expletive negation, silent comparatives, and domain widening in Quebec French superlative and universal constructions », Glossa: a journal of general linguistics, vol. 8, no 1, (ISSN2397-1835, DOI10.16995/glossa.9549, lire en ligne, consulté le )
(en) Georg A. Kaiser, « Preposition stranding and orphaning : The case of bare prepositions in French », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 15, no 2, , p. 240–242 (ISSN1366-7289 et 1469-1841, DOI10.1017/S136672891100023X, lire en ligne, consulté le )
Michelle Troberg, « Les prépositions orphelines : un réexamen à la lumière du SP étendu », Arborescences, no 10, , p. 185–206 (ISSN1925-5357, DOI10.7202/1081896ar, lire en ligne, consulté le )
erudit.org
erudit.org
Yves-Charles Morin, « Les premiers immigrants et la prononciation du français au Québec », Revue québécoise de linguistique, volume 31, numéro 1, 2002, p. 54 (avec référence à Charbonneau et Guillemette, p. 179) (lire en ligne).
Hubert Charbonneau & André Guillemette, « Provinces et habitats d’origine des pionniers de la vallée laurentienne », dans Claude Poirier et al., Langue, espace, société : les variétés du français en Amérique du Nord, Sainte-Foy : Presses de l’Université Laval, 1994, p. 157–183, citation p. 178–179 (lire en ligne[PDF]).
Hubert Charbonneau & André Guillemette, « Provinces et habitats d’origine des pionniers de la vallée laurentienne », dans Claude Poirier et al., Langue, espace, société : les variétés du français en Amérique du Nord, Sainte-Foy : Presses de l’Université Laval, 1994, p. 157–183, citation p. 178–179 ; (lire en ligne[PDF]).
Adjutor Rivard. Études sur les parlers de France au Canada, Québec : Garneau, 1914 ; Yves-Charles Morin, Les premiers immigrants et la prononciation du français au Québec, Revue québécoise de linguistiqueVolume 31, numéro 1, 2002 (lire en ligne).
Georges Dor (1996), Anna braillé ène shot, Montréal: Lanctôt Éditeur ; (lire en ligne[PDF]) Dor (1997), Ta mé tu là? Montréal, Lanctôt Éditeur;[2]Henri Wittmann (1995), « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois », Le français des Amériques, Robert Fournier & Henri Wittmann (ed.), Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, p. 281-334 ; (lire en ligne[PDF]) Wittmann (1997), « Le français de Paris dans le français des Amériques », Proceedings of the International Congress of Linguists (Paris, 20-25 juillet 1997), Oxford: Pergamon, 16.0416 (lire en ligne[PDF]).
Noëlla Roy, « Adjectifs et interprétation quantifiante en français québécois », Revue québécoise de linguistique, vol. 28, no 1, , p. 123–135 (ISSN0710-0167 et 1705-4591, DOI10.7202/603190ar, lire en ligne, consulté le )
id.erudit.org
Pupier, Paul & Lynn Drapeau, « La réduction des groupes de consonnes finales en français de Montréal », Cahier de linguistique, no 3, 1973, p. 127-145.[1].
Julie Auger, « Les clitiques pronominaux en français parlé informel : une approche morphologique », Revue québécoise de linguistique, vol. 24, no 1, , p. 21–60 (ISSN1705-4591 et 0710-0167, DOI10.7202/603102ar, lire en ligne, consulté le )
Michelle Troberg, « Les prépositions orphelines : un réexamen à la lumière du SP étendu », Arborescences, no 10, , p. 185–206 (ISSN1925-5357, DOI10.7202/1081896ar, lire en ligne, consulté le )
glossa-journal.org
Marie Labelle, « Apparent expletive negation, silent comparatives, and domain widening in Quebec French superlative and universal constructions », Glossa: a journal of general linguistics, vol. 8, no 1, (ISSN2397-1835, DOI10.16995/glossa.9549, lire en ligne, consulté le )
Marc Chalier, « La norme de prononciation québécoise en changement (1970–2008) ? L'affrication de /t, d/ et l'antériorisation de /ɑ̃/ chez les présentateurs des journaux télévisés de Radio-Canada », Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, vol. 64, no 3, , p. 407–443 (ISSN0008-4131 et 1710-1115, DOI10.1017/cnj.2018.42, lire en ligne, consulté le )
Marc Chalier, « Quelle norme de prononciation au Québec ? Attitudes, représentations et perceptions », Langage et société, vol. 163, no 1, , p. 121 (ISSN0181-4095 et 2101-0382, DOI10.3917/ls.163.0121, lire en ligne, consulté le )
Julie Auger, « Les clitiques pronominaux en français parlé informel : une approche morphologique », Revue québécoise de linguistique, vol. 24, no 1, , p. 21–60 (ISSN1705-4591 et 0710-0167, DOI10.7202/603102ar, lire en ligne, consulté le )
Noëlla Roy, « Adjectifs et interprétation quantifiante en français québécois », Revue québécoise de linguistique, vol. 28, no 1, , p. 123–135 (ISSN0710-0167 et 1705-4591, DOI10.7202/603190ar, lire en ligne, consulté le )
(en) Marie-Thérèse Vinet, « Contrastive Focus, French N-words and Variation », Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, vol. 43, no 1, , p. 121–141 (ISSN0008-4131 et 1710-1115, DOI10.1017/S0008413100020454, lire en ligne, consulté le )
Aurore Gonzalez et Justin Royer, « An expletive negation unlike any other in Québec French: Exploring a ‘complex NPI’ analysis », Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics, vol. 8, no 2, , p. 1–19 (ISSN2385-4138, DOI10.5565/rev/isogloss.119, lire en ligne, consulté le )
Marie Labelle, « Apparent expletive negation, silent comparatives, and domain widening in Quebec French superlative and universal constructions », Glossa: a journal of general linguistics, vol. 8, no 1, (ISSN2397-1835, DOI10.16995/glossa.9549, lire en ligne, consulté le )
(en) Georg A. Kaiser, « Preposition stranding and orphaning : The case of bare prepositions in French », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 15, no 2, , p. 240–242 (ISSN1366-7289 et 1469-1841, DOI10.1017/S136672891100023X, lire en ligne, consulté le )
Michelle Troberg, « Les prépositions orphelines : un réexamen à la lumière du SP étendu », Arborescences, no 10, , p. 185–206 (ISSN1925-5357, DOI10.7202/1081896ar, lire en ligne, consulté le )
jobboom.com
Bien que ce recul du « vous » ne soit pas accepté par tous les Québécois (voir David Abesdris et Martine Rioux, « J'vous tutoie-tu? », Jobboom, le magazine, s.d.), il est bien documenté dans la recherche scientifique : Lambert, Wallace E. (1967), « The use of tu and vous as forms of address in French Canada. A pilot study », Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 6.614–617 ; Lambert, Wallace E. & George R. Tucker (1976), Tu, vous, usted: A sociopsychological study of address patterns, Rowley, Newbury House ; Deshaies, Denise (1991). « Contribution à l'analyse du français québécois : étude des pronoms personnels », Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 10:3.11-40 ; Vincent, Diane (2001). « Remarques sur le tutoiement et le vouvoiement en français parlé au Québec », Actes du colloque « La journée du Québec », Institut d'études romanes, Université de Copenhague, 11-22 ; Peeters, Bert (2009). « Tu ou vous? », B. Peeters & N. Ramière (dir.s), « Tu ou vous : l'embarras du choix », Limoges, Lambert-Lucas.
jstor.org
France Martineau et Raymond Mougeon, « A Sociolinguistic Study of the Origins of ne Deletion in European and Quebec French », Language, nos 79-1, , p. 118-152 (JSTORhttps://www.jstor.org/stable/4489387)
Jean-François Vallée, « Libre-Opinion: La vraie nature des sacres québécois », Le Devoir, (lire en ligne, consulté le ).
maine.edu
acim.umfk.maine.edu
(en) Collectif, Acadian culture in Maine, Boston, Mass. : National Park Service, North Atlantic Regional Office, 1994. Chapitre (en) « French Language », sur University of Maine at Fort Kent (consulté le ).
Yves-Charles Morin, « Les premiers immigrants et la prononciation du français au Québec », Revue québécoise de linguistique, volume 31, numéro 1, 2002 ; Henri Wittmann, « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du XVIIe siècle et origines du français québécois. » Le français des Amériques, dir. Robert Fournier & Henri Wittmann, 281–334. Trois-Rivières : Presses universitaires de Trois-Rivières.(lire en ligne[PDF]).
Georges Dor (1996), Anna braillé ène shot, Montréal: Lanctôt Éditeur ; (lire en ligne[PDF]) Dor (1997), Ta mé tu là? Montréal, Lanctôt Éditeur;[2]Henri Wittmann (1995), « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois », Le français des Amériques, Robert Fournier & Henri Wittmann (ed.), Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, p. 281-334 ; (lire en ligne[PDF]) Wittmann (1997), « Le français de Paris dans le français des Amériques », Proceedings of the International Congress of Linguists (Paris, 20-25 juillet 1997), Oxford: Pergamon, 16.0416 (lire en ligne[PDF]).
La particule postverbale « -ti » a été notée pour la première fois dans Gaston Paris (1887). « Ti, signe d'interrogation. » Romania 6.438-442. Au XIXe siècle, cette particule était encore le moyen le plus répandu pour indiquer l'interrogation dans les dialectes de la langue d'oïl. Par contre, dans les variétés du français populaire dérivées de la koinè de Paris autres que celles parlées en Amérique du Nord, elle a été évincée au profit de la particule esk en position de complémenteur : « On a gagné » (indicatif) → « Esk on a gagné? » (interrogatif), Wittmann, Henri, « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du XVIIe siècle et origines du français québécois. » Le français des Amériques, dir. Robert Fournier & Henri Wittmann, 281-334. Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières (lire en ligne[PDF]).
Aurore Gonzalez et Justin Royer, « An expletive negation unlike any other in Québec French: Exploring a ‘complex NPI’ analysis », Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics, vol. 8, no 2, , p. 1–19 (ISSN2385-4138, DOI10.5565/rev/isogloss.119, lire en ligne, consulté le )
Marie-Hélène Côté, « La longueur vocalique devant consonne allongeante en contexte final et dérivé en français laurentien », In: Carmen LeBlanc, France Martineau & Yves Frenette (éd.), Vues sur les français d’ici, Québec: Presses de l’Université Laval, 2010, p. 49-75 ; (lire en ligne[PDF]) Dumas (1987), p. 123-130. La règle de diphtongaison est bloquée dans les voyelles allongées par l'action d'une des consonnes allongeantes [v, z, ʒ] (incluant le groupe acrolectal [vʁ]) : rénove, innove, neuve, fleuve, veuve, grève, élève, chèvre, trêve, bave, épave; loge, toge, éloge, horloge, Limoges, cage, allège, p'tit dèj ; quiz, taise, plaise, topaze, jazz, Caucase. Par contre, quand l'allongement est intrinsèque à la syllabe, la règle de diphtongaison s'applique : vive, cuve, couve, rêve, fève, orfèvre, Lefebvre, poivre, sauve, cadavre, esclave ; vise, frise, buse, douze, cinq, seize, creuse, cause, gaz, jase; tige, juge, bouge, neige, sauge, nage, âge. Un cas à part est le suffixe « -age » : dans l'Ouest du Québec, la structure sous-jacente du suffixe est /ɑʒ/ (avec longueur intrinsèque, prononcé âge dans le basilecte) et la diphtongaison s'applique ; à l'Est du Québec, la structure sous-jacente du suffixe est /aʒ/ (avec allongement dû à la consonne /ʒ/, prononcé aj comme dans AGE « association générale des étudiants ») et la diphtongaison ne peut s'appliquer.
Georges Dor (1996), Anna braillé ène shot, Montréal: Lanctôt Éditeur ; (lire en ligne[PDF]) Dor (1997), Ta mé tu là? Montréal, Lanctôt Éditeur;[2]Henri Wittmann (1995), « Grammaire comparée des variétés coloniales du français populaire de Paris du 17e siècle et origines du français québécois », Le français des Amériques, Robert Fournier & Henri Wittmann (ed.), Trois-Rivières: Presses universitaires de Trois-Rivières, p. 281-334 ; (lire en ligne[PDF]) Wittmann (1997), « Le français de Paris dans le français des Amériques », Proceedings of the International Congress of Linguists (Paris, 20-25 juillet 1997), Oxford: Pergamon, 16.0416 (lire en ligne[PDF]).
Barbaud, Ph., Ch. Ducharme & D. Valois. 1982. « D'un usage particulier du genre en canadien-français: la féminisation des noms à initiale vocalique. » Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 27:2.103-133 (lire en ligne[PDF]).
Anne Abeillé, Danièle Godard, Annie Delaveau et Antoine Gautier, La grande grammaire du français, Arles/Paris/impr. en Italie, Actes Sud / Imprimerie nationale éditions, , 2537 p. (ISBN978-2-330-14239-1 et 2-330-14239-0, OCLC1275434746, lire en ligne)