Interprétation de langues (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Interprétation de langues" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
57th place
4th place
2nd place
3rd place
2,832nd place
222nd place
1,851st place
169th place
3,051st place
182nd place
low place
low place
879th place
52nd place
666th place
58th place
68th place
67th place
506th place
29th place
3,142nd place
4,414th place
2,106th place
low place
26th place
110th place
low place
1,322nd place
low place
low place
8,298th place
low place
4,508th place
8,286th place
low place
low place
699th place
1,493rd place
507th place
420th place
1,606th place
2,658th place
low place
low place
5,720th place
8,558th place
low place
low place
low place
low place

aiic.net

  • « Naissance d’une profession : les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) », aiic.net,‎ (lire en ligne, consulté le )

benjamins.com

  • (en) Rachel Lung, « Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 1–26 p. (ISBN 978-90-272-5867-0, lire en ligne)
  • (en) Gertrudis Payàs et Fernando Ulloa, « Linguistic change and social adaptation: Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period », dans Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 53–80 p. (ISBN 978-90-272-1344-0, lire en ligne)
  • (en) Kayoko Takeda, « Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952): Guilt, survival, opportunities, and stigma », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 225–246 p. (ISBN 978-90-272-5867-0, lire en ligne)
  • (en) Shi-chi Mike Lan, « Taiwanese interpreters as war criminals of World War II: “Crime” of interpreting », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 193–224 p. (ISBN 978-90-272-5867-0, lire en ligne)

cairn.info

  • Ada-Luz Duque, « Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? », Rhizome, vol. 75-76, nos 1-2,‎ , p. 110–119 (ISSN 1622-2032, DOI 10.3917/rhiz.075.0110, lire en ligne, consulté le )
  • Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3,‎ , p. 136–145 (ISSN 1286-5559, DOI 10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
  • Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1,‎ , p. 73–95 (ISSN 1631-0438, DOI 10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )

ceeol.com

  • (en) Antony Hoyte-West, « On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects », Vertimo studijos, no 16,‎ , p. 81–99 (ISSN 2029-7033 et 2424-3590, lire en ligne, consulté le )

cnrtl.fr

doi.org

dx.doi.org

  • Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19,‎ (ISSN 1646-7698, DOI 10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
  • Ada-Luz Duque, « Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? », Rhizome, vol. 75-76, nos 1-2,‎ , p. 110–119 (ISSN 1622-2032, DOI 10.3917/rhiz.075.0110, lire en ligne, consulté le )
  • Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3,‎ , p. 136–145 (ISSN 1286-5559, DOI 10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
  • Karine Morissette, « L’interprétariat : espace de médiation interculturelle dans le contexte francophone québécois », Ethnologies, vol. 27, no 1,‎ , p. 307–327 (DOI 10.7202/014031ar, lire en ligne, consulté le )
  • Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1,‎ , p. 73–95 (ISSN 1631-0438, DOI 10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Rachael Langford, « Framing and Masking », dans Framing the Interpreter, Routledge, , 39–50 p. (ISBN 978-1-315-74641-8, DOI 10.4324/9781315746418-4, lire en ligne)
  • Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1,‎ (ISSN 1853-8037, DOI 10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
  • Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1,‎ , p. 312–318 (ISSN 2539-4711 et 2027-4688, DOI 10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
  • (en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2,‎ , p. 143–170 (ISSN 1060-9164 et 1466-1802, DOI 10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )
  • (pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36,‎ 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN 1414-526X et 2175-7968, DOI 10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3,‎ , p. 372–391 (ISSN 1932-2798 et 1876-2700, DOI 10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
  • Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3,‎ , p. 615–626 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Jesús Baigorri-Jalón, Languages in the Crossfire, Routledge, (ISBN 978-1-000-39604-1, DOI 10.4324/9781003145813, lire en ligne)

erudit.org

  • Irène V. Spilka, « La traduction à vue instrument de formation », Meta, vol. 11, no 2,‎ (lire en ligne).
  • Frans De Laet, « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? », Meta, vol. 50, no 4,‎ (lire en ligne).
  • Yves Gambier, « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, vol. 49, no 1,‎ (lire en ligne).
  • Karine Morissette, « L’interprétariat : espace de médiation interculturelle dans le contexte francophone québécois », Ethnologies, vol. 27, no 1,‎ , p. 307–327 (DOI 10.7202/014031ar, lire en ligne, consulté le )
  • Maggie Newashish, « Interprétation judiciaire atikamekw : ce que c’est; ce qu’il reste à faire... », Histoire Québec, vol. 24, no 4,‎ , p. 12–14 (ISSN 1201-4710, lire en ligne, consulté le )
  • Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3,‎ , p. 615–626 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
  • Walter Keiser, « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 », Meta : journal des traducteurs, vol. 49, no 3,‎ , p. 576–608 (lire en ligne).

europa.eu

scic.ec.europa.eu

curia.europa.eu

google.de

books.google.de

  • (de) Cécile Balbous, Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel, Frank & Timme GmbH, (ISBN 978-3-7329-0149-4, lire en ligne)
  • (de) Lena Skalweit, Dolmetscher und ihre Ausbildung im Zeitalter der europäischen Expansion: Osmanisches Reich und Afrika, Frank & Timme GmbH, (ISBN 978-3-7329-0371-9, lire en ligne)

google.fr

books.google.fr

  • Pour l'ensemble de la section, Daniel Gile, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses universitaires de Lille, (lire en ligne), p. 12.
  • (en) Benjamin N. Lawrance, Emily Lynn Osborn et Richard L. Roberts, Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa, University of Wisconsin Pres, (ISBN 978-0-299-21954-3, lire en ligne)
  • (en) Tamba M'bayo, Muslim Interpreters in Colonial Senegal, 1850–1920: Mediations of Knowledge and Power in the Lower and Middle Senegal River Valley, Lexington Books, (ISBN 978-1-4985-0999-2, lire en ligne)
  • (de) Charlotte P. Kieslich, Dolmetschen im Nationalsozialismus: Die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD), Frank & Timme GmbH, (ISBN 978-3-7329-0515-7, lire en ligne)

hal.science

confremo.hal.science

  • Abla Lawandos « Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins? » () (lire en ligne, consulté le )
    Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation

icanh.gov.co

revistas.icanh.gov.co

  • Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1,‎ , p. 312–318 (ISSN 2539-4711 et 2027-4688, DOI 10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )

interpretelsf.wordpress.com

  • « L’AIIC et les interprètes en langue des signes », des signes et des mots,‎ (lire en ligne, consulté le )

issn.org

portal.issn.org

  • Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19,‎ (ISSN 1646-7698, DOI 10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
  • Ada-Luz Duque, « Quelles médiations dans les pratiques d’interprétariat ? », Rhizome, vol. 75-76, nos 1-2,‎ , p. 110–119 (ISSN 1622-2032, DOI 10.3917/rhiz.075.0110, lire en ligne, consulté le )
  • Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3,‎ , p. 136–145 (ISSN 1286-5559, DOI 10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
  • Maggie Newashish, « Interprétation judiciaire atikamekw : ce que c’est; ce qu’il reste à faire... », Histoire Québec, vol. 24, no 4,‎ , p. 12–14 (ISSN 1201-4710, lire en ligne, consulté le )
  • Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1,‎ , p. 73–95 (ISSN 1631-0438, DOI 10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
  • Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1,‎ (ISSN 1853-8037, DOI 10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
  • (es) Mark Lentz, « Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos », Estudios de cultura maya, vol. 33,‎ , p. 135–158 (ISSN 0185-2574, lire en ligne, consulté le )
  • Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1,‎ , p. 312–318 (ISSN 2539-4711 et 2027-4688, DOI 10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
  • Yanna Yannakakis, « Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice », Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 21, no 4,‎ , p. 101–128 (ISSN 1553-3786, lire en ligne, consulté le )
  • (en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2,‎ , p. 143–170 (ISSN 1060-9164 et 1466-1802, DOI 10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )
  • (pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36,‎ 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN 1414-526X et 2175-7968, DOI 10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3,‎ , p. 372–391 (ISSN 1932-2798 et 1876-2700, DOI 10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
  • Nancy L. Hagedorn, « Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York », New York History, vol. 76, no 4,‎ , p. 379–408 (ISSN 0146-437X, lire en ligne, consulté le )
  • (en) Antony Hoyte-West, « On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects », Vertimo studijos, no 16,‎ , p. 81–99 (ISSN 2029-7033 et 2424-3590, lire en ligne, consulté le )
  • Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3,‎ , p. 615–626 (ISSN 0026-0452 et 1492-1421, DOI 10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
  • Christine Quipourt et Patrick Gache, « Interpréter En Langue Des Signes: Un Acte Militant ? », Langue Française, no 137,‎ , p. 105–113 (ISSN 0023-8368, lire en ligne, consulté le )

jbe-platform.com

  • (en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3,‎ , p. 372–391 (ISSN 1932-2798 et 1876-2700, DOI 10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )

jhu.edu

muse.jhu.edu

  • Yanna Yannakakis, « Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice », Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 21, no 4,‎ , p. 101–128 (ISSN 1553-3786, lire en ligne, consulté le )

jstor.org

  • Nancy L. Hagedorn, « Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York », New York History, vol. 76, no 4,‎ , p. 379–408 (ISSN 0146-437X, lire en ligne, consulté le )
  • Christine Quipourt et Patrick Gache, « Interpréter En Langue Des Signes: Un Acte Militant ? », Langue Française, no 137,‎ , p. 105–113 (ISSN 0023-8368, lire en ligne, consulté le )

larina-translation.com

oapen.org

library.oapen.org

  • (de) Michaela Wolf, Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918, (ISBN 978-3-205-78829-4, lire en ligne)

openedition.org

journals.openedition.org

  • Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19,‎ (ISSN 1646-7698, DOI 10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
  • Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1,‎ (ISSN 1853-8037, DOI 10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )

books.openedition.org

  • Étienne Lesaux, « Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures : Rencontrer le prévenu allophone », dans Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques, Paris, Presses de l’Inalco, coll. « TransAireS », , 139–144 p. (ISBN 978-2-85831-333-4, lire en ligne)

revues.org

traduire.revues.org

  • Gilles Ouvrard, « L’interprétation consécutive officielle », Traduire, no 229,‎ , p. 81-95 (lire en ligne).
  • Christine Cross, « Traduction et interprétation, deux volets d’un même métier ou deux métiers différents ? », Traduire, no 221,‎ , p. 5-12 (lire en ligne).
  • Françoise Wirth, « Interprètes en langue des signes : autour de l’intervention de Marie-Thérèse L’Huillier à la Journée Mondiale de la Traduction 2008 », Traduire, no 221,‎ (lire en ligne).
  • Josep Peñarroja, « Histoire des experts traducteurs et interprètes », Traduire, no 228,‎ , p. 221-224 (lire en ligne).

scielo.br

scielo.org.mx

  • (es) Mark Lentz, « Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos », Estudios de cultura maya, vol. 33,‎ , p. 135–158 (ISSN 0185-2574, lire en ligne, consulté le )

tandfonline.com

  • (en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2,‎ , p. 143–170 (ISSN 1060-9164 et 1466-1802, DOI 10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )

taylorfrancis.com