« Naissance d’une profession : les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) », aiic.net, (lire en ligne, consulté le )
benjamins.com
(en) Rachel Lung, « Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 1–26 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
(en) Gertrudis Payàs et Fernando Ulloa, « Linguistic change and social adaptation: Chapter 3. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period », dans Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 53–80 p. (ISBN978-90-272-1344-0, lire en ligne)
(en) Kayoko Takeda, « Japanese interpreters in the postwar occupation period (1945-1952): Guilt, survival, opportunities, and stigma », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 225–246 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
(en) Shi-chi Mike Lan, « Taiwanese interpreters as war criminals of World War II: “Crime” of interpreting », dans New Insights in the History of Interpreting, John Benjamins Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », , 193–224 p. (ISBN978-90-272-5867-0, lire en ligne)
Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3, , p. 136–145 (ISSN1286-5559, DOI10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1, , p. 73–95 (ISSN1631-0438, DOI10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
ceeol.com
(en) Antony Hoyte-West, « On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects », Vertimo studijos, no 16, , p. 81–99 (ISSN2029-7033 et 2424-3590, lire en ligne, consulté le )
Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19, (ISSN1646-7698, DOI10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3, , p. 136–145 (ISSN1286-5559, DOI10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
Karine Morissette, « L’interprétariat : espace de médiation interculturelle dans le contexte francophone québécois », Ethnologies, vol. 27, no 1, , p. 307–327 (DOI10.7202/014031ar, lire en ligne, consulté le )
Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1, , p. 73–95 (ISSN1631-0438, DOI10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1, (ISSN1853-8037, DOI10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1, , p. 312–318 (ISSN2539-4711 et 2027-4688, DOI10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
(en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2, , p. 143–170 (ISSN1060-9164 et 1466-1802, DOI10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )
(pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36, 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN1414-526X et 2175-7968, DOI10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
(en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3, , p. 372–391 (ISSN1932-2798 et 1876-2700, DOI10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3, , p. 615–626 (ISSN0026-0452 et 1492-1421, DOI10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
Irène V. Spilka, « La traduction à vue instrument de formation », Meta, vol. 11, no 2, (lire en ligne).
Frans De Laet, « La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ? », Meta, vol. 50, no 4, (lire en ligne).
Yves Gambier, « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion », Meta, vol. 49, no 1, (lire en ligne).
Karine Morissette, « L’interprétariat : espace de médiation interculturelle dans le contexte francophone québécois », Ethnologies, vol. 27, no 1, , p. 307–327 (DOI10.7202/014031ar, lire en ligne, consulté le )
Maggie Newashish, « Interprétation judiciaire atikamekw : ce que c’est; ce qu’il reste à faire... », Histoire Québec, vol. 24, no 4, , p. 12–14 (ISSN1201-4710, lire en ligne, consulté le )
Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3, , p. 615–626 (ISSN0026-0452 et 1492-1421, DOI10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
Walter Keiser, « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 », Meta : journal des traducteurs, vol. 49, no 3, , p. 576–608 (lire en ligne).
europa.eu
scic.ec.europa.eu
Présentation multilingue de la DG Interprétation / SCIC sur le site de la Commission européenne.
Présentation de la direction de l'interprétation sur le site de Cour de justice de l'Union européenne. Consulté le 7 mars 2012.
google.de
books.google.de
(de) Cécile Balbous, Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel, Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0149-4, lire en ligne)
(de) Lena Skalweit, Dolmetscher und ihre Ausbildung im Zeitalter der europäischen Expansion: Osmanisches Reich und Afrika, Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0371-9, lire en ligne)
google.fr
books.google.fr
Pour l'ensemble de la section, Daniel Gile, Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Presses universitaires de Lille, (lire en ligne), p. 12.
(en) Benjamin N. Lawrance, Emily Lynn Osborn et Richard L. Roberts, Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa, University of Wisconsin Pres, (ISBN978-0-299-21954-3, lire en ligne)
(en) Tamba M'bayo, Muslim Interpreters in Colonial Senegal, 1850–1920: Mediations of Knowledge and Power in the Lower and Middle Senegal River Valley, Lexington Books, (ISBN978-1-4985-0999-2, lire en ligne)
(de) Charlotte P. Kieslich, Dolmetschen im Nationalsozialismus: Die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD), Frank & Timme GmbH, (ISBN978-3-7329-0515-7, lire en ligne)
hal.science
confremo.hal.science
Abla Lawandos « Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins? » () (lire en ligne, consulté le ) —Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation
icanh.gov.co
revistas.icanh.gov.co
Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1, , p. 312–318 (ISSN2539-4711 et 2027-4688, DOI10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
interpretelsf.wordpress.com
« L’AIIC et les interprètes en langue des signes », des signes et des mots, (lire en ligne, consulté le )
issn.org
portal.issn.org
Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19, (ISSN1646-7698, DOI10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
Simeng Wang, « Analyses sociologiques des pratiques de l'interprétariat-médiation en pédopsychiatrie : l'exemple des familles d'origine chinoise à Paris », Enfances & Psy, vol. 56, no 3, , p. 136–145 (ISSN1286-5559, DOI10.3917/ep.056.0136, lire en ligne, consulté le )
Maggie Newashish, « Interprétation judiciaire atikamekw : ce que c’est; ce qu’il reste à faire... », Histoire Québec, vol. 24, no 4, , p. 12–14 (ISSN1201-4710, lire en ligne, consulté le )
Natacha Gagné et Stéphanie Guyon, « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, vol. 406-407, no 1, , p. 73–95 (ISSN1631-0438, DOI10.3917/om.201.0073, lire en ligne, consulté le )
Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1, (ISSN1853-8037, DOI10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
(es) Mark Lentz, « Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos », Estudios de cultura maya, vol. 33, , p. 135–158 (ISSN0185-2574, lire en ligne, consulté le )
Renán Silva, « Lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación, justicia (siglos XVI-XXI) », Fronteras de la Historia, vol. 26, no 1, , p. 312–318 (ISSN2539-4711 et 2027-4688, DOI10.22380/20274688.1180, lire en ligne, consulté le )
Yanna Yannakakis, « Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice », Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 21, no 4, , p. 101–128 (ISSN1553-3786, lire en ligne, consulté le )
(en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2, , p. 143–170 (ISSN1060-9164 et 1466-1802, DOI10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )
(pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36, 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN1414-526X et 2175-7968, DOI10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
(en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3, , p. 372–391 (ISSN1932-2798 et 1876-2700, DOI10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
Nancy L. Hagedorn, « Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York », New York History, vol. 76, no 4, , p. 379–408 (ISSN0146-437X, lire en ligne, consulté le )
(en) Antony Hoyte-West, « On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects », Vertimo studijos, no 16, , p. 81–99 (ISSN2029-7033 et 2424-3590, lire en ligne, consulté le )
Raymond Mopoho, « Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, no 3, , p. 615–626 (ISSN0026-0452 et 1492-1421, DOI10.7202/003658ar, lire en ligne, consulté le )
Christine Quipourt et Patrick Gache, « Interpréter En Langue Des Signes: Un Acte Militant ? », Langue Française, no 137, , p. 105–113 (ISSN0023-8368, lire en ligne, consulté le )
jbe-platform.com
(en) Audrey Heijns, « Interpreting practices in a colonial context: Interpreters of Chinese in the Dutch East Indies », Translation and Interpreting Studies, vol. 14, no 3, , p. 372–391 (ISSN1932-2798 et 1876-2700, DOI10.1075/tis.19029.hei, lire en ligne, consulté le )
jhu.edu
muse.jhu.edu
Yanna Yannakakis, « Interpreters and the Deep Layer of Spanish Colonial Justice », Journal for Early Modern Cultural Studies, vol. 21, no 4, , p. 101–128 (ISSN1553-3786, lire en ligne, consulté le )
jstor.org
Nancy L. Hagedorn, « Brokers of Understanding: Interpreters as Agents of Cultural Exchange in Colonial New York », New York History, vol. 76, no 4, , p. 379–408 (ISSN0146-437X, lire en ligne, consulté le )
Christine Quipourt et Patrick Gache, « Interpréter En Langue Des Signes: Un Acte Militant ? », Langue Française, no 137, , p. 105–113 (ISSN0023-8368, lire en ligne, consulté le )
(de) Michaela Wolf, Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918, (ISBN978-3-205-78829-4, lire en ligne)
openedition.org
journals.openedition.org
Álvaro Manuel Machado (citation tirée de Real Presences. Is there anythig in what we say ? (1989), trad. 1991 : 26-27), « George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel », Carnets. Revue électronique d’études françaises de l’APEF, no Deuxième série - 19, (ISSN1646-7698, DOI10.4000/carnets.11577, lire en ligne, consulté le )
Beatriz Bixio, « Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680) », Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, no Vol 12 Nº 1, (ISSN1853-8037, DOI10.4000/corpusarchivos.5417, lire en ligne, consulté le )
books.openedition.org
Étienne Lesaux, « Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures : Rencontrer le prévenu allophone », dans Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques, Paris, Presses de l’Inalco, coll. « TransAireS », , 139–144 p. (ISBN978-2-85831-333-4, lire en ligne)
revues.org
traduire.revues.org
Gilles Ouvrard, « L’interprétation consécutive officielle », Traduire, no 229, , p. 81-95 (lire en ligne).
Christine Cross, « Traduction et interprétation, deux volets d’un même métier ou deux métiers différents ? », Traduire, no 221, , p. 5-12 (lire en ligne).
Françoise Wirth, « Interprètes en langue des signes : autour de l’intervention de Marie-Thérèse L’Huillier à la Journée Mondiale de la Traduction 2008 », Traduire, no 221, (lire en ligne).
Josep Peñarroja, « Histoire des experts traducteurs et interprètes », Traduire, no 228, , p. 221-224 (lire en ligne).
scielo.br
(pt) Dennys Silva-Reis et Marcos Bagno, « OS INTÉRPRETES E A FORMAÇÃO DO BRASIL: OS QUATRO PRIMEIROS SÉCULOS DE UMA HISTÓRIA ESQUECIDA », Cadernos de Tradução, vol. 36, 2016-sep-dec, p. 81–108 (ISSN1414-526X et 2175-7968, DOI10.5007/2175-7968.2016v36n3p81, lire en ligne, consulté le )
scielo.org.mx
(es) Mark Lentz, « Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos », Estudios de cultura maya, vol. 33, , p. 135–158 (ISSN0185-2574, lire en ligne, consulté le )
tandfonline.com
(en) José Carlos de la Puente Luna, « The Many Tongues of the King: Indigenous Language Interpreters and the Making of the Spanish Empire », Colonial Latin American Review, vol. 23, no 2, , p. 143–170 (ISSN1060-9164 et 1466-1802, DOI10.1080/10609164.2014.917545, lire en ligne, consulté le )