Jacques Cartier (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Jacques Cartier" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3,051st place
182nd place
956th place
1,542nd place
low place
low place
low place
low place
1,712th place
1,254th place
27th place
45th place
low place
7,586th place
2,832nd place
222nd place
8,060th place
589th place
low place
2,669th place
1,028th place
369th place
2,273rd place
3,595th place
2,936th place
969th place
4,862nd place
1,221st place
512th place
32nd place
363rd place
23rd place

armen.net

biographi.ca

canada.ca

chateauramezay.qc.ca

collectionscanada.gc.ca

e-monsite.com

adfjcc.e-monsite.com

erudit.org

france-pittoresque.com

francetvinfo.fr

la1ere.francetvinfo.fr

google.fr

books.google.fr

  • Yves Jacob, Jacques Cartier, Ancre de Marine Éditions, (lire en ligne), p. 55.
  • Yves Jacob, Jacques Cartier, p. 223, Bertrand de Quénetain, Saint-Malo, 2000 (ISBN 2-84141-145-1) Extraits.

ille-et-vilaine.fr

archives-en-ligne.ille-et-vilaine.fr

  • AD 35 en ligne ([1] > Registres paroissiaux et état civil. Demander « Saint-Malo/1494 à 1494/Baptêmes » > registre coté 10 NUM 35288 153 Saint-Malo 1494-1494 (de lecture difficile).

ouest-france.fr

rah.es

bibliotecadigital.rah.es

thecanadianencyclopedia.ca

thecanadianencyclopedia.com

wikisource.org

fr.wikisource.org

  • Jacques Cartier se croit arrivé en Asie. Les gens qu'il y rencontre et qu'il décrit ont d'ailleurs certains traits asiatiques. Le mot « canada » signifierait « amas de cabanes » — soit : « village entouré de pieux » ou « bourgade [palissadée] » — dans la langue des Iroquoiens, qu'il a rencontrés l'été sur les bords du golfe, à Gaspé, et qui disent passer l'hiver en amont, dans leur « bourgade » (canada) de Stadaconé. — Dans la Deuxième relation de Jacques Cartier (celle portant sur les années 1535 et 1536, et publiée en 1545, un lexique (voir tout à la fin du « Brief recit de la navigation faicte es ysles de Canada ») de la langue « des pays et royaume[s] de Hochelaga et Canada[,] autrement dicte la Nouvelle-France », nous apprend qu’« ilz (sic) appellent une ville canada ». Cette « ville » que, d’après Cartier, ces Iroquoiens nomment canada, c’est Stadaconé. Ces deux établissements, Cartier les dit chacun « royaume » car ils sont chacun gouvernés par un seul grand chef (tel en France, le roi). L’expression « Nouvelle-France », Verrazzano l’utilisait en 1524 (en latin), Nova Francia et Cartier l’utilise ici pour désigner l’ensemble des établissements d’hiver allant de Stadaconé (alias Canada) à Hochelaga, inclusivement. Et il nomme, explicitement, « Canadiens » leurs habitants.