L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "L'Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
425th place
24th place
low place
low place
389th place
616th place
2,501st place
4,348th place
141st place
1,410th place
1st place
1st place
124th place
14th place
3,051st place
182nd place
12th place
46th place
4,302nd place
253rd place
238th place
622nd place
791st place
1,994th place
49th place
87th place
7th place
28th place
674th place
38th place
500th place
30th place
5,729th place
328th place
976th place
53rd place
4,704th place
5,304th place
5th place
13th place
low place
low place
low place
low place
627th place
1,654th place

20minutes.fr

  • « Rentrée littéraire », 20 minutes, 2 septembre 2014 : « Le premier tirage est de 200.000 exemplaires en France, où les trois tomes [du roman] 1Q84 s'étaient vendus à près de 700.000 exemplaires. »

actualitte.com

  • « Japon : Murakami fait découvrir Franz Liszt, joué par Lazar Berman », ActuaLitté, 24 avril 2013 : « Et selon le journal Asahi, peu de temps après la vente de ce roman dans les librairies et chez les libraires en ligne, les fans se sont littéralement arraché les CD en import de cet enregistrement. Tous les points de vente du Japon susceptibles de proposer le CD se sont retrouvés dépossédés. Et les sites de téléchargement ont manifestement connu la même affluence, alors que la musique a été temporairement classée meilleure vente des téléchargements dans l'Archipel. »

asahi.com

ajw.asahi.com

  • (en) « Haruki Murakami: I live an ordinary life » « Copie archivée » (version du sur Internet Archive), Asahi Shimbun AJW, 13 mai 2013 : « “My previous work, ‘1Q84’, deals with the disappearance of the boundary between ordinary daily life and the bizarre, but I wanted to write a realist novel this time,” he said in response to a question from essayist Yutaka Yukawa. “I wrote ‘Norwegian Wood’ (1987) with realism, and it was criticized as a literary retrogression. My latest novel may also be criticized along the same lines, but it has been a new attempt for me. I do not think I could have written it three or four years ago.” The first draft of Murakami's latest work, which sold more than 1 million copies immediately following its release in April, was completed in February 2011. But the author continued to polish his writing until August last year. Even after that, he repeatedly made small changes of wording until the novel was completed in February this year. “I like to do rewrites,” Murakami said. »
    (fr) (nous traduisons : « “Mon ouvrage précédent, 1Q84, traite de la disparition de la frontière entre la vie quotidienne ordinaire et le bizarre, mais cette fois je voulais écrire un roman réaliste”, a-t-il déclaré en réponse à une question de l'essayiste Yutaka Yukawa. “J'ai écrit La Ballade de l'impossible (1987) avec réalisme, et cela fut critiqué comme une régression littéraire. Mon nouveau roman pourrait aussi recevoir des critiques du même genre, mais pour moi c'était un effort nouveau. Je ne pense pas que j'aurais pu l'écrire il y a trois ou quatre ans.” Le premier jet du nouvel ouvrage de Murakami, qui s'est vendu à plus d'un million d'exemplaires immédiatement après sa sortie en avril, était terminé en février 2011. Mais l'auteur a continué d'en peaufiner l'écriture jusqu'en août de l'an dernier. Même ensuite, il a effectué à reprises de petites reformulations jusqu'à ce que le roman soit achevé en février de cette année. “J'aime faire des révisions”, a commenté Murakami. »)
  • (en) « Norihiro Kato: ‘Colorless Tsukuru Tazaki’ is an imperfect work but one of Haruki Murakami's most important », Asahi Shimbun AJW, 16 mars 2014 : « The reason behind his decision to write such a straight-forward love story was the Great East Japan Earthquake and the ensuing Fukushima nuclear disaster. [...] Q: In the last chapter, the author implies that the story is set in 2011, the year Japan experienced the major earthquake and nuclear disaster. What is his intention? / A: In "Colorless Tsukuru Tazaki,” there is no direct mention of the March 11 disasters, as if they had not occurred at all. From cover to cover, it follows the protagonist's very personal, introspective pilgrimage. But in the last chapter, Murakami tries to abruptly parallel the protagonist's personal pilgrimage with Japan's experience of the March 11 disasters, hinting to readers that Tsukuru's pilgrimage is a metaphoric replacement for soul-searching by Japan and its people after the March 11 crisis. He even ends the novel with a message that can be taken as that of encouragement for post-March 11 Japan. »

bnf.fr

data.bnf.fr

  • Le Bildungsroman (roman d'apprentissage) tel qu'incarné par une trilogie de Goethe est souvent structuré en trois stades (selon un schéma traduit en français « Années de jeunesse », « Années d'apprentissage », « Années de voyage ») ; le nom original du dernier stade en allemand est Wanderjahre (années d'itinérance, années de pérégrination), également traduit par « Années de pèlerinage ». (Ainsi, la trilogie Wilhelm Meister de Goethe a pour dernier volet Les Années de voyage de Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Wanderjahre, oder Die Entsagenden), également traduit Les Années de pèlerinage de Wilhelm Meister (notice de la BNF) ; le titre s'éclaire quand le héros affirme au début : « Ma vie doit être un pèlerinage ; j'ai à accomplir les devoirs singuliers d'un pèlerin, à subir les plus extraordinaires épreuves. » (livre I, chap. 1, Lettre de Wilhelm à Nathalie ; trad. Théophile Gautier (fils), 1861, éd. Charpentier, t. II, p. 135) ; le sous-titre allemand signifie « Les Renonçants » ou « Les Sacrifices ».)

csmonitor.com

curtisbrown.co.uk

  • (en) « Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage », Curtis Brown (en) (son agence littéraire pour l'Occident), site consulté le 1er octobre : à cette date, l'agence donne une liste de 27 langues différentes (dans l'ordre du site : bulgare, catalan, tchèque, danois, néerlandais, anglais (3 territoires), finlandais, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, letton, lituanien, norvégien, polonais, portugais (2 territoires), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, turc ; sur 30 territoires) pour lesquelles les droits de traduction pour l'Occident sont vendus ; langues auxquelles s'ajoutent les 4 des droits pour l'Orient connus (chinois [1][2] en deux versions, coréen [3], thaï[4], vietnamien [5]), pour un total d'au moins 31 langues prévues en traduction.

goodreads.com

google.fr

books.google.fr

  • Le Bildungsroman (roman d'apprentissage) tel qu'incarné par une trilogie de Goethe est souvent structuré en trois stades (selon un schéma traduit en français « Années de jeunesse », « Années d'apprentissage », « Années de voyage ») ; le nom original du dernier stade en allemand est Wanderjahre (années d'itinérance, années de pérégrination), également traduit par « Années de pèlerinage ». (Ainsi, la trilogie Wilhelm Meister de Goethe a pour dernier volet Les Années de voyage de Wilhelm Meister (Wilhelm Meisters Wanderjahre, oder Die Entsagenden), également traduit Les Années de pèlerinage de Wilhelm Meister (notice de la BNF) ; le titre s'éclaire quand le héros affirme au début : « Ma vie doit être un pèlerinage ; j'ai à accomplir les devoirs singuliers d'un pèlerin, à subir les plus extraordinaires épreuves. » (livre I, chap. 1, Lettre de Wilhelm à Nathalie ; trad. Théophile Gautier (fils), 1861, éd. Charpentier, t. II, p. 135) ; le sous-titre allemand signifie « Les Renonçants » ou « Les Sacrifices ».)

japantimes.co.jp

  • (en) « Mystery, loss fuel Murakami sales », The Japan Times, 24 avril 2014 : « Novel's initial secrecy, story's ties to 3/11 spur huge success [...] Some observers also say the book's theme overlaps with the sense of loss that permeated Japan in the wake of the March 2011 earthquake, tsunami and nuclear crisis. [...] “It is also fitting for a time when everyone is feeling the subconscious sense of loss after the Tohoku disaster.” Literary critic Yoshinori Shimizu, who lives in Nagoya, said he was surprised how realistically the author depicted the locals. “Although it does not directly touch on the disaster, the 16-year time lapse in the story matches the gap between the Great Hanshin Earthquake (in 1995) and the Tohoku disasters,” Shimizu said. “As a nuclear waste disposal site is being built in Finland, the author may have projected the issue of radioactive contamination on the sense of loss held by the protagonist, who has lost his hometown,” Shimizu said, referencing the thousands of people who had to evacuate the area surrounding the Fukushima No. 1 nuclear plant. »
  • (en) « Mr. Murakami's tale of redemption », The Japan Times, 24 mai 2013 : « The novel is the first that Mr. Murakami has written since the 3/11 disasters. It does not include a direct reference to the disasters. There is a scene in which the protagonist, who is on the verge of death after being rejected by his friends, looks at his almost dead body. The scene includes the phrase: He looked at the body “like a person riveted to a TV screen showing a cruel scene in a remote place hit by a massive earthquake or a terrible flood.” [...] Sixteen years after he contemplated suicide, he decides to once again live his life to the fullest. There is a view that the 16 years are the same span between the 1995 great earthquake that hit the Kobe area and the 3/11 tsunami and nuclear disaster that devastated the Pacific coastal areas of the Tohoku region and Fukushima Prefecture. [...] A story of a resuscitation in which the protagonist takes back his life, the novel encourages people to live [...] »
  • (en) « English translation of Murakami's latest novel hits U.S. bookstores », The Japan Times, 12 août 2014

lepoint.fr

lexpress.fr

  • « Le dernier roman de Haruki Murakami bestseller de l'année 2013 au Japon », dépêche AFP (via le fil de L'Express), 2 décembre 2013 : « “Le sans couleur Tazaki Tsukuru et ses années de pélérinage”  [sic], plus récent roman de l'écrivain nippon à succès Haruki Murakami, s'est classé numéro un des ventes de livres au Japon en 2013, selon le palmarès établi par la société Oricon. Quelque 985.000 exemplaires de cette histoire réaliste ont été achetés entre sa sortie, en avril, et fin novembre, pour un tirage de 1,05 million de volumes, selon l'éditeur. »
  • « L'histoire d'un certain Tsukuru Tazaki, nouveau roman de Murakami au Japon », dépêche AFP (via le fil de L'Express), 12 avril 2013 : « En pleine nuit jeudi, les plus impatients inconditionnels des œuvres de l'écrivain japonais le plus encensé du moment se sont rués sur son nouveau mystérieux roman, dont le premier tirage s'élève à 500.000 exemplaires. [...] Quant à l'auteur, qui parle et se montre très peu, il s'est contenté de livrer dans un communiqué ces quelques mots : “J'avais l'intention d'écrire une histoire courte, mais elle est naturellement devenue longue au fur et à mesure que j'avançais. Cela ne m'arrive pas souvent, c'est peut-être la première fois depuis La Balade de l'impossible. Je n'avais aucune idée de ce que ce serait avant de commencer à l'écrire.” »
  • « Le nouveau roman de Murakami imprimé à un million d'exemplaires », dépêche AFP (via le fil de L'Express), 18 avril 2013 : « L'éditeur du nouveau roman de Haruki Murakami paru en fin de semaine dernière au Japon va élever le tirage à 1 million d'exemplaires, compte tenu d'une demande exceptionnelle. Bungeishunju, qui avait imprimé 500.000 copies avant la sortie, a décidé d'en tirer 100.000 supplémentaires le jour-même de la mise en vente, le 12 avril, encore 200.000 trois jours plus tard et enfin 200.000 à nouveau ce jeudi. / Il n'a fallu que 7 jours pour atteindre ce volume, contre 12 jours pour le troisième tome de la précédente œuvre, 1Q84 [...] Le nombre des exemplaires réellement vendus n'est pas connu en temps réel, mais quelque 350.000 ont été écoulés les trois premiers jours, selon un porte-parole de l'éditeur. »
  • « Écrire c'est comme “s'enfoncer au 2e sous-sol sombre de l'âme” : Murakami », dépêche AFP (via le fil de L'Express), 6 mai 2013 : « Quelque 500 admirateurs tirés au sort ont pu assister à cette rencontre exceptionnelle à l'Université de Kyoto, premier discours public de l'auteur au Japon depuis 18 ans. [...] Selon les médias nippons, les dernières apparitions publiques de Murakami au Japon remontent à des séances de lecture à la suite du tremblement de terre de 1995 [...] »
  • « Palmarès des ventes de livres (du 1er au 7 septembre) », Lire (via L'Express), 11 septembre 2014 : « À l'exception de Murakami, qui fait une entrée spectaculaire en quatrième place (9200 copies de son Incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage (Belfond), on retrouve en tête les valeurs sûres de la rentrée [...] » (classement EdiStat de Tite-Live, version établie pour L'Express sur « 150 librairies de 1er niveau et GSS [Grandes Surfaces Spécialisées] »)

livreshebdo.fr

  • « Trierweiler et Murakami au Top », Livres-Hebdo, 17 septembre 2014 : « Dans un Top 20 Ipsos/Livres Hebdo, tous genres confondus, pour la semaine du 8 au 14 septembre, [...] Haruki Murakami fait son entrée en 15e position. [...] Haruki Murakami est l'unique entrée de la semaine au Top 20. »

nytimes.com

pibook.vn

  • (en) « Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage », Curtis Brown (en) (son agence littéraire pour l'Occident), site consulté le 1er octobre : à cette date, l'agence donne une liste de 27 langues différentes (dans l'ordre du site : bulgare, catalan, tchèque, danois, néerlandais, anglais (3 territoires), finlandais, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, letton, lituanien, norvégien, polonais, portugais (2 territoires), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, turc ; sur 30 territoires) pour lesquelles les droits de traduction pour l'Occident sont vendus ; langues auxquelles s'ajoutent les 4 des droits pour l'Orient connus (chinois [1][2] en deux versions, coréen [3], thaï[4], vietnamien [5]), pour un total d'au moins 31 langues prévues en traduction.

readery.co

  • (en) « Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage », Curtis Brown (en) (son agence littéraire pour l'Occident), site consulté le 1er octobre : à cette date, l'agence donne une liste de 27 langues différentes (dans l'ordre du site : bulgare, catalan, tchèque, danois, néerlandais, anglais (3 territoires), finlandais, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, letton, lituanien, norvégien, polonais, portugais (2 territoires), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, turc ; sur 30 territoires) pour lesquelles les droits de traduction pour l'Occident sont vendus ; langues auxquelles s'ajoutent les 4 des droits pour l'Orient connus (chinois [1][2] en deux versions, coréen [3], thaï[4], vietnamien [5]), pour un total d'au moins 31 langues prévues en traduction.

reuters.com

in.reuters.com

standard.co.uk

telerama.fr

  • « Top 20 des romans de la rentrée » (dix français puis dix étrangers), Télérama no 3374, mercredi 10 septembre 2014 (15 septembre en ligne). (Deux listes sans numérotation ni hiérarchie : les romans y apparaissent par ordre alphabétique du nom d'auteur, en mettant en avant ceux qui ont un lien vers un article du magazine.)

thebookseller.com

  • (en) « Hundreds queue for new Murakami novel », The Bookseller (en), 12 août 2014
  • (en) « Murakami at Edinburgh », The Bookseller (en), 26 août 2014 : « Japanese author Haruki Murakami launched his latest novel at the Edinburgh International Book Festival this weekend with two sell-out events for fans at the 600-capacity Baillie Gifford Theatre. »
  • (en) « London fans in 18-hour queue for Murakami », The Bookseller (en), 1er septembre 2014 : « Fans queued for up to 18 hours to meet Haruki Murakami for the last stop on his first book tour in 10 years. / The book lovers began queuing outside Waterstones Piccadilly in London from 5pm on Friday (29th August) to meet their much-admired author at 11am the following day for a book signing. / Publishers at Harvill Secker told The Bookseller that 400 people were waiting diligently in line by 5a.m. and by 7a.m. Waterstones booksellers had to close the queue because it was too long. »

theguardian.com

  • (en) « Haruki Murakami fans queue overnight for latest novel », The Guardian, 12 avril 2013 : « Michiko Mamuro, a bookstore employee in central Tokyo, [...] revealed that the March 2011 earthquake, tsunami and nuclear meltdown form the work's backdrop. “I got the impression that Murakami faced the disaster head on”, she told the Asahi Shimbun. “The book is filled with strong messages and many encouraging words.” »

web.archive.org

  • (en) « Haruki Murakami: I live an ordinary life » « Copie archivée » (version du sur Internet Archive), Asahi Shimbun AJW, 13 mai 2013 : « “My previous work, ‘1Q84’, deals with the disappearance of the boundary between ordinary daily life and the bizarre, but I wanted to write a realist novel this time,” he said in response to a question from essayist Yutaka Yukawa. “I wrote ‘Norwegian Wood’ (1987) with realism, and it was criticized as a literary retrogression. My latest novel may also be criticized along the same lines, but it has been a new attempt for me. I do not think I could have written it three or four years ago.” The first draft of Murakami's latest work, which sold more than 1 million copies immediately following its release in April, was completed in February 2011. But the author continued to polish his writing until August last year. Even after that, he repeatedly made small changes of wording until the novel was completed in February this year. “I like to do rewrites,” Murakami said. »
    (fr) (nous traduisons : « “Mon ouvrage précédent, 1Q84, traite de la disparition de la frontière entre la vie quotidienne ordinaire et le bizarre, mais cette fois je voulais écrire un roman réaliste”, a-t-il déclaré en réponse à une question de l'essayiste Yutaka Yukawa. “J'ai écrit La Ballade de l'impossible (1987) avec réalisme, et cela fut critiqué comme une régression littéraire. Mon nouveau roman pourrait aussi recevoir des critiques du même genre, mais pour moi c'était un effort nouveau. Je ne pense pas que j'aurais pu l'écrire il y a trois ou quatre ans.” Le premier jet du nouvel ouvrage de Murakami, qui s'est vendu à plus d'un million d'exemplaires immédiatement après sa sortie en avril, était terminé en février 2011. Mais l'auteur a continué d'en peaufiner l'écriture jusqu'en août de l'an dernier. Même ensuite, il a effectué à reprises de petites reformulations jusqu'à ce que le roman soit achevé en février de cette année. “J'aime faire des révisions”, a commenté Murakami. »)
  • (en) « Murakami's “Colorless Tazaki” becomes bestseller for 2013 », agence de presse Kyodo News (via Archive.org), 3 décembre 2013 : « Writer Haruki Murakami's new novel “Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage” was the best-selling book in Japan during the 12 month period through November, selling an estimated 985,000 copies, according to information company Oricon Inc. [...] Novels were strong in the reporting period -- from Nov. 19, 2012 and Nov. 17, 2013. »

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • (en) « Hundreds queue for new Murakami novel », The Bookseller (en), 12 août 2014
  • (en) « Murakami at Edinburgh », The Bookseller (en), 26 août 2014 : « Japanese author Haruki Murakami launched his latest novel at the Edinburgh International Book Festival this weekend with two sell-out events for fans at the 600-capacity Baillie Gifford Theatre. »
  • (en) « London fans in 18-hour queue for Murakami », The Bookseller (en), 1er septembre 2014 : « Fans queued for up to 18 hours to meet Haruki Murakami for the last stop on his first book tour in 10 years. / The book lovers began queuing outside Waterstones Piccadilly in London from 5pm on Friday (29th August) to meet their much-admired author at 11am the following day for a book signing. / Publishers at Harvill Secker told The Bookseller that 400 people were waiting diligently in line by 5a.m. and by 7a.m. Waterstones booksellers had to close the queue because it was too long. »
  • (en) « Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage », Curtis Brown (en) (son agence littéraire pour l'Occident), site consulté le 1er octobre : à cette date, l'agence donne une liste de 27 langues différentes (dans l'ordre du site : bulgare, catalan, tchèque, danois, néerlandais, anglais (3 territoires), finlandais, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, letton, lituanien, norvégien, polonais, portugais (2 territoires), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, turc ; sur 30 territoires) pour lesquelles les droits de traduction pour l'Occident sont vendus ; langues auxquelles s'ajoutent les 4 des droits pour l'Orient connus (chinois [1][2] en deux versions, coréen [3], thaï[4], vietnamien [5]), pour un total d'au moins 31 langues prévues en traduction.

worldcat.org

  • (en) « Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage », Curtis Brown (en) (son agence littéraire pour l'Occident), site consulté le 1er octobre : à cette date, l'agence donne une liste de 27 langues différentes (dans l'ordre du site : bulgare, catalan, tchèque, danois, néerlandais, anglais (3 territoires), finlandais, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, islandais, italien, letton, lituanien, norvégien, polonais, portugais (2 territoires), roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, espagnol, suédois, turc ; sur 30 territoires) pour lesquelles les droits de traduction pour l'Occident sont vendus ; langues auxquelles s'ajoutent les 4 des droits pour l'Orient connus (chinois [1][2] en deux versions, coréen [3], thaï[4], vietnamien [5]), pour un total d'au moins 31 langues prévues en traduction.