Cette traduction du syntagme, adoptée notamment par les OCF/P, choisit de mettre « rêve » au singulier. L'équipe de traduction souligne que « c’est le rêve, en tant que phénomène psychique, qui est ici interprété […] Traum » du titre signifie bien le rêve comme objet, tandis que le terme « Deutung » qui lui est
accolé évoque l’interprétation comme mode d’analyse d’un objet, le rêve. ». Enfin, « en allemand, dans les mots composés, rien n’indique que le premier terme soit un pluriel ou un singulier », Interview de l'équipe de traduction des OCF/P, 2003, [lire en ligne].
books.google.com
Francesca Manzari, Ecriture derridienne : entre langage des rêves et critique littéraire, Peter Lang, , 389 p. (lire en ligne), pages 23, 24 et 25.
cairn.info
Joël Birman, « Écriture et psychanalyse : Derrida, lecteur de Freud », Figures de la psychanalyse, ERES, vol. 1, no 15, , pages 201 à 218 (DOI10.3917/fp.015.0201, lire en ligne, consulté le ).
doi.org
dx.doi.org
in Séverine Lestienne et Françoise Lotstra « Neuroplasticité et inconscient, sujets d'articulation entre psychanalyse et neurosciences », Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 2/2009 (no 43), p. 35-45, DOI10.3917/ctf.043.0035.
Joël Birman, « Écriture et psychanalyse : Derrida, lecteur de Freud », Figures de la psychanalyse, ERES, vol. 1, no 15, , pages 201 à 218 (DOI10.3917/fp.015.0201, lire en ligne, consulté le ).