Ernest Borgnine : « …Our very first scene we were shooting it out with some soldiers and if I remember correctly they had some real Mexican soldiers in there. And we're supposed to shoot…OK, ‘Boom, Bam, Bim.’ And, I hear “Pzzz, pzzz!” [Motions past both ears.] …What the HELL?! I shout, “Hold it!” …They were shooting real bullets ! […] Somebody forgot to tell somebody to empty their barrel. »(en) Heidi Hutchinson, « A Wild Ride Interview : Ernest Borgnine », sur Citizen L.A (consulté le ).
Jerry Fielding : « The Wild Bunch (1969) gave me a chance to illustrate to the public, and the entertainment industry, that if a composer is given real freedom to create, he can produce a score that is unlike any other ever written. [on the film score that put him on the map]. »(en) « Jerry Fielding - Biography », sur IMDb (consulté le ).
Paul Seydor, dans son essai The Wild Bunch script analysis (en anglais), rappelle aussi que « thorn » signifie « épine », et que Deke Thornton est littéralement « l'épine dans le pied » de Pike (p. 74).
Walon Green : « Thornton was named for a kid I went to grammar school with. Pike was a name I always wanted to use, it's a kind of carnivorous fish and it suggested someone who is tough and predatory. Dutch for me is a warm and comfortable-sounding name, and I wanted to indicate something of those qualities in the man. Gorch was after a real mill-trash family I knew; I don't know where I got Lyle, but Tector was a guy I cleaned swimming pools with from West Virginia. Angel is pretty obvious, he was the good guy. Mapache means raccoon in Spanish, and it seemed to me something a peasant risen to a general might call himself, after a smart but wily and devious animal. Coffer was named for a stuntman I knew named Jack Coffer who was killed. Jack was a real inspiration to me for the kind of guys who are really wild and crazy. Railroad men were often Irish. Harrigan was a hard-sounding Irish name that felt right for this kind of man. »(en) Paul Seydor, « The Wild Bunch screenplay analysis », sur Scribd (consulté le ), p. 45.
Mario Adorf : « Gut zwei Jahre später bot mir Peckinpah eine Rolle in The Wild Bunch an. Ich las das Drehbuch und stellte fest, dass ich wieder einen Mexikaner spielen sollte, eine sehr viel kleinere, wenn auch wichtigere Rolle als in Major Dundee, nämlich einen General. Nun, das wäre je eine schöne Karriere als Mexikaner gewesen, vom Sergeanten zum General! Dann aber las ich, dass ich als General einem Jungen die Kehle durchschneiden sollte. Ich las die anderen unglaublich gewalttätigen Szenen, für die der Film dann berühmt, für viele auch berüchtigt wurde. Ich sah mich wieder vier Monate lang durch Mexiko reiten. […] Dennoch, als ich den Film drei Jahre später im Kino sah, bereute ich meine Entscheidung, natürlich wegen des großen Erfolges, und ich bedauerte, dass ich Warren Oates, Ben Johnson, L. Q. Jones nicht wieder gesehen hatte und dass ich William Holden, Ernest Borgnine und Robert Ryan nicht kennen gelernt hatte, mit denen zusammen zu arbeiten ich erst viele Jahre später das Glück hatte ». (de) « Los wochos pistoleros » (consulté le ).
« Walon Green based the character of Freddie Sykes on Howard, the prospector played by Walter Huston in The Treasure of the Sierra Madre (1948). » (en) « The Wild Bunch », sur Tcm.com (consulté le ).
En VO, lorsque Deke s'apprête à partir à la poursuite de la horde, Harrigan le désigne comme étant une « chèvre de Judas », qui est l'animal dressé à mener les troupeaux à l'abattoir (voir article anglophone).