Protagoras 342b, d-e, d'après la traduction donnée à la fin de la section sur Lycurgue dans e-classics.com. Une traduction alternative donnée par A. Beresford et R. Allen se lit ainsi : ...« ils prétendent n'avoir aucun intérêt dans la philosophie et font tout pour paraître des faibles d'esprit... parce qu'ils veulent que les gens pensent que leur supériorité repose sur leur comportement à la bataille et sur leur bravoure virile... Vous pouvez constater que ce que je dis est vrai, et que les spartiates sont les mieux éduqués pour ce qui est de la philosophie et du raisonnement, au moyen de ceci : si quelqu'un se lie avec le plus quelconque des Spartiates, un homme dont vous trouvez tout d'abord qu'il s'exprime de façon médiocre ; mais, à un moment de la discussion, il vous lancera une remarque digne d'être notée, courte et sèche, comme un archer habile, si bien que la personne à qui il parle n'apparaîtra guère qu'un enfant. »
« Appeler un chat, un chat » est une déformation sémantique et culturelle de l'expression grecque rapportée par Plutarque : « τὰ σῦκα σῦκα » (transcription ? - « appeler une figue une figue ») et « τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας » (tēn skaphēn skaphēn legontas - « appeler une barque une barque »), extrait de « τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιοὺς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας καὶ τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας. » (grc + en) Plutarch, Regum et imperatorum apophthegmata, 26.15
(en) Plutarque et William Clark Helmbold, « De Garrulitate », sur Perseus Digital Library, Tufts University (consulté le ) : « ἂν ἐμβάλω εἰς τὴν Λακωνικήν, ἀναστάτους ὑμᾶς ποιήσω ».