Le sens portugais d'origine « serviteur élevé dans la maison de son maître » (et non en Afrique) dérive du verbe criar « élever », qui a pour origine le latin creare « créer » : « créole », Centre national de ressources textuelles et lexicales.
BAKKER, Peter, MUYSKEN, Pieter, 1994, "Mixed languages and language intertwining", in Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval (Eds). Pidgins and Creoles: An Introduction, John Benjamins, p. 41-52, (ISBN978-9027299505), https://doi.org/10.1075/cll.15.08bak
Yaron Matras, « Mixed languages: a functional–communicative approach », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 3, no 2, , p. 79–99 (DOI10.1017/S1366728900000213, lire en ligne)
erudit.org
Marie-Ève Perrot, « Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton : quelques observations », Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society, no 4, (lire en ligne)
D'après le linguiste français Marcel Cohen, cité par P. Nahon, « Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français moderne », Revue de linguistique romane 81, 2017, p. 139-155. Lire en ligne
Yaron Matras, « Mixed languages: a functional–communicative approach », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 3, no 2, , p. 79–99 (DOI10.1017/S1366728900000213, lire en ligne)
Tommy Berger, Le chiac: entre langue des jeunes et langue des ancêtres. Enjeux de nomination à travers les représentations linguistiques du chiac dans le sud-est du Nouveau-Brunswick (Mémoire de maîtrise), Montréal, Université de Montréal, (lire en ligne)