Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Laomédon" in French language version.
« [Λαομεδοντιάδη]· μήτηρ Πριάμον͵ ὥϛ ϕησι Πορϕύριοϛ ἐν τῷ Περὶ τῶν Παραλελειμμένων τῷ Ποιητῇ Ὀνομάτων͵ κατὰ μὲν Ἀλκμᾶνα τὸν μελοποιὸν Ζευξίππη͵ κατὰ δὲ Ἑλλάνικον Στρυμώ. »
« [Descendance de Laomédon] : La mère de Priam est selon Porphyre dans son ouvrage Περὶ παραλελειμμένων τῷ πολητῇ ὀνομάτων (Sur les noms écartés par Homère??), s'appeler selon le poète lyrique Alcman Zeuxippe, et Strymo selon Hellanicos. »
« ὁ μὲν γὰρ Πρίαμος ἦν Λευκίππης, ὁ δὲ Τιθωνὸς Ῥοιοῦς ἢ Στρυμοῦς τῆς Σκαμάνδρου θυγατρὸς υἱός »
« Ἦ μὲν δὴ Φοῖβός τε Ποσειδάων τ'ἐκάλεσσαν Αἰακόν, οὐκ ἀβοήθητοι κρήδεμνα δέμοντες »
« Donc Phoibos [Apollon], Poséidon, firent appel à Éaque, pour ne pas construire des remparts inutiles »
« Ἰλέα, τόν ῥ᾽ ἐφίλησεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
καί οἱ τοῦτ᾽ ὀνόμην᾽ ὄνομ᾽ ἔμμεναι, οὕνεκα νύμφην
εὑρόμενος ἵλεων μίχθη ἐρατῆι φιλότητι
ἤματι τῶι, ὅτε τεῖχος ἐυδμήτοιο πόληος
ὑψηλὸν ποίησε Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων. »
« Ilée, que chérit le roi Apollon, fils de Jupiter [Zeus], et à qui il donna ce nom, parce qu'ayant trouvé une nymphe favorable à ses désirs, il s'unit d'amour avec elle le jour où Neptune [Poséidon] et Apollon bâtirent la haute muraille de la ville magnifique (Trad. de A. Bigan) »
«
...η...γαν Ἰλιάδαις ἀκαλὰ κτυπήσω
......τὰς ἐνάλους ἁπέβα κελεύθους.
...ζ...ς... ἐκ πολέμον παρὰ ναυσὶν εἷρπε
......ρος Ἡρακλέους, συνέθεντο δ' οὖτος
......νο.......α...απ...αιδ...έθηκε
...υγας οὕς ἔλαβεν Διὸς ἒκ τύραννος
...θεος οἰνοχόου χάριν ἀντιδώσει
»
«
...(non?) doucement devrais-je faire (grand?) bruit pour les descendants d'Ilos
...Il s'en était allé le long des routes maritimes...
De la bataille (contre les Amazones?) par bateau est venu...
(le puissant personnage?) d'Héraclès et il (et Laomédon) avait conclu un accord :
il... (détruisit totalement?)
...Il lui aurait donné en retour (les chevaux) que Zeus fit don au dirigeant
(ravi?) comme récompense contre son échanson»
« λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος. »
« Arrête tes soldats près de ce figuier; c'est là, n'en doute pas, que la ville est d'un facile accès, que nos murs peuvent être aisément franchis »