Lisan al-Gharbi (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Lisan al-Gharbi" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
3rd place
11th place
3,051st place
182nd place
5th place
13th place
666th place
58th place
low place
low place
low place
low place

books.google.com

google.fr

books.google.fr

islamicmanuscripts.info

  • Van Den Boogert N., « Medieval Berber Orthography », dans Chaker S., Zaborski A., Études berbères, lire en ligne

ledmaroc.ma

  • Grigori Lazarev, Quelques hypothèses sur les dynamiques de peuplement du Rif occidental, Communication présentée au colloque de Chaouen, Maroc, 4-7 mai 2011 [1]

openedition.org

books.openedition.org

  • Mehdi Ghouirgate, L'Ordre almohade (1120-1269) Une nouvelle lecture anthropologique., (ISBN 978-2-8107-0867-3 et 2-8107-0867-3, OCLC 1286378195, lire en ligne) :

    « Il n’en va pas de même pour les auteurs favorables aux Almohades, tels qu’al-Bayḏaq, Ibn Ṣāḥib aṣ-Ṣalāt ou Ibn al-Qaṭṭān ; tous, quand ils mettent en scène des Almohades en train de s’exprimer, utilisent la terminologie de « langue occidentale » (al-lisān al-ġarbī) ; peut-être faut-il la comprendre davantage comme « langue des habitants du Maġrib » et, plus spécifiquement encore, « langue des habitants du Maġrib al-aqṣā ». La nature de ces chroniques laisse présumer qu’il s’agissait bien là de la terminologie officielle et exclusive, composée à partir de la racine arabe trilitère [ĠRB]. »

worldcat.org

  • Mehdi Ghouirgate, L'Ordre almohade (1120-1269) Une nouvelle lecture anthropologique., (ISBN 978-2-8107-0867-3 et 2-8107-0867-3, OCLC 1286378195, lire en ligne) :

    « Il n’en va pas de même pour les auteurs favorables aux Almohades, tels qu’al-Bayḏaq, Ibn Ṣāḥib aṣ-Ṣalāt ou Ibn al-Qaṭṭān ; tous, quand ils mettent en scène des Almohades en train de s’exprimer, utilisent la terminologie de « langue occidentale » (al-lisān al-ġarbī) ; peut-être faut-il la comprendre davantage comme « langue des habitants du Maġrib » et, plus spécifiquement encore, « langue des habitants du Maġrib al-aqṣā ». La nature de ces chroniques laisse présumer qu’il s’agissait bien là de la terminologie officielle et exclusive, composée à partir de la racine arabe trilitère [ĠRB]. »