En arabe le m est redoublé, en français la transcription est fluctuante, l'écriture avec deux m correspondant à une orthographe classique (version très répandue au Maroc et dans les usages officiels).
(en) « Muhammad, prophet of Islam », sur encyclopedia2.thefreedictionary.com, The Columbia Electronic Encyclopedia, (consulté le ) : « Muhammad is probably the most common given name, with variations including the W African Mamadu and the Turkic Mehmet. ».
Par exemple : Maxime Rodinson, Mahomet, Paris, Points (1re ed. Seuil, 1968), 1994. En 1869, dans l'introduction à la traduction du Koran par Albin de Kazimirski Biberstein intitulée Notice biographique sur Mahomet, on trouve la note suivante : «C'est au contraire l'usage en français de se servir de la forme Mohammed, lorsqu'on parle des Arabes vivants qui portent ce même nom».