Antoine Chollet, « Populisme: une autre lecture est possible », L'Hebdo, no 36, , p. 53 (lire en ligne, consulté le ).
books.google.com
Pierre Rosanvallon, Le Siècle du populisme. Histoire, théorie, critique, Éditions du Seuil, , 288 p. (ISBN978-2-02-140193-6, lire en ligne)
Henri Deleersnijder, Populisme : Vieilles pratiques, nouveaux visages, Bruxelles/Liège, Luc Pire, , 122 p. (ISBN2-87415-630-2, lire en ligne), p. 57-60.
Annie Collovald, « Le populisme : de la valorisation à la stigmatisation du populaire, Populism : From the Eulogy to the Stigmatization of “People’s Politics” », Hermès, La Revue, no 42, , p. 154–160 (ISSN0767-9513, lire en ligne, consulté le ).
Gilles Ivaldi, « Populisme et choix électoral -
Analyse des effets des attitudes populistes sur l’orientation du vote », Revue française de science politique, vol. 68, no 5, (lire en ligne)
challenges.fr
Sabine Syfuss-Arnaud, « Israël: comment Benyamin Netanyahou est devenu "Bibi le bidouilleur" », Challenges, (lire en ligne, consulté le ).
cnrtl.fr
Flammarion, 1912, cité dans le Trésor de la langue française informatisé (lire en ligne), populisme.
Trésor de la langue française informatisé (lire en ligne), populiste.
Annie Collovald, « Le populisme : de la valorisation à la stigmatisation du populaire, Populism : From the Eulogy to the Stigmatization of “People’s Politics” », Hermès, La Revue, no 42, , p. 154–160 (ISSN0767-9513, lire en ligne, consulté le ).
Au XXIe siècle, le nom « Österreichische Volkspartei » (ÖVP) est traduit en français par « Parti populaire autrichien » ou « Parti du peuple autrichien », alors qu'au XXe siècle il était usuel de traduire « Parti populiste autrichien ». À partir des élections de 1999, qui permettent son entrée au gouvernement fédéral, c'est désormais le Parti de la liberté d'Autriche (FPÖ) qui sera qualifié de « populiste » par les commentateurs français (par exemple : Blaise Gauquelin, « En Autriche, le FPÖ veut imposer le « modèle suisse » du référendum », Le Monde, ). Il en va de même de la traduction du SHP(tr) turc, naguère traduit par « Parti populiste social-démocrate », et que l'on préfère plus récemment traduire par « Parti populaire social-démocrate ». Le CHP turc, aujourd'hui traduit par « Parti républicain du peuple pouvait autrefois être désigné en français par « Parti populiste républicain », le « populisme » étant l'un des six principes du kémalisme.
Au XXIe siècle, le nom « Österreichische Volkspartei » (ÖVP) est traduit en français par « Parti populaire autrichien » ou « Parti du peuple autrichien », alors qu'au XXe siècle il était usuel de traduire « Parti populiste autrichien ». À partir des élections de 1999, qui permettent son entrée au gouvernement fédéral, c'est désormais le Parti de la liberté d'Autriche (FPÖ) qui sera qualifié de « populiste » par les commentateurs français (par exemple : Blaise Gauquelin, « En Autriche, le FPÖ veut imposer le « modèle suisse » du référendum », Le Monde, ). Il en va de même de la traduction du SHP(tr) turc, naguère traduit par « Parti populiste social-démocrate », et que l'on préfère plus récemment traduire par « Parti populaire social-démocrate ». Le CHP turc, aujourd'hui traduit par « Parti républicain du peuple pouvait autrefois être désigné en français par « Parti populiste républicain », le « populisme » étant l'un des six principes du kémalisme.