Ritesh Shah, Christian Boitet, Pushpak Bhattacharyya, Mithun Padmakumar, Leonardo Zilio, Ruslan Kalitvianski, Mohammad Nasiruddin, Mutsuko Tomokiyo et Sandra Castellanos Páez, « Post-editing a chapter of a specialized textbook into 7 languages: importance of terminological proximity with English for productivity », Proceedings of the 12th International Conference on Natural Language Processing, NLP Association of India, , p. 325–332 (lire en ligne, consulté le )
Christian Boitet et Hervé Blanchon, « "Promesses et problèmes de la « TAO pour tous ». Après LIDIA-1, une première maquette" », Langages, vol. 28, no 116, , p. 20–47 (DOI10.3406/lgge.1994.1692, lire en ligne, consulté le )
Rudy Loock, « Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus », Méta, vol. 63, no 3, , p.786–806 (lire en ligne).
Christian Boitet et Hervé Blanchon, « "Promesses et problèmes de la « TAO pour tous ». Après LIDIA-1, une première maquette" », Langages, vol. 28, no 116, , p. 20–47 (DOI10.3406/lgge.1994.1692, lire en ligne, consulté le )
Laurence Danlos. Professeur de Linguistique Informatique à l'Université Paris 7, écrit dans Linguistique informatique, Traduction automatique : « Ils produisent souvent des traductions erronées mais qui peuvent au moins servir à déterminer de quoi parle le texte (ce qui est important en veille technologique, par exemple). »
uqam.ca
archipel.uqam.ca
Éric Poirier et Jean-Hugues Roy, « Ultrad: outil de traduction de La Presse Canadienne. La traduction automatique dans un contexte journalistique », Journée d'étude Traduction et journalisme (Journée d'étude Traduction et journalisme, Montréal, 7 octobre 2022), sous la dir. de Boulanger, Pier-Pascale et Gagnon, Chantal, (lire en ligne [PDF])