Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "William Rodarmor" in French language version.
« Mildred L. Batchelder Award – One honor book was selected. “Ultimate Game,” was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. »
« One honor book was selected. Ultimate Game, was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. The award is administered by the Association for Library Service to Children (ALSC). »
« The translation, by William Rodarmor, reads smoothly and introduces only occasional infelicities. Making Richard Owen president of the 'British Association of Leeds', rather than of the British Association for the Advancement of Science when it met in Leeds (p. 128), is as serious as these minor problems get.
[La traduction, de William Rodarmor, se lit sans problème et n'introduit que des infélicités occasionnelles. Faire de Richard Owen le président de la « British Association of Leeds », plutôt que de la British Association for the Advancement of Science lorsqu'elle s'est réunie à Leeds (p. 128), est aussi grave que peuvent l'être ces problèmes mineurs.] »
« William Rodarmor has been a French translator and a personal-injury lawyer. He has climbed mountains, sailed solo from Tahiti to Hawaii and been a 'low-rent spy' on the Russians while an Army linguist in Germany. But his latest endeavor could be the most quixotic yet: tracking down 500 Bay Area journalists. The result is a one-of-a-kind book: 'People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists'.
[William Rodarmor est traducteur français et avocat spécialisé en dommages corporels. Il a escaladé des montagnes, navigué en solo de Tahiti à Hawaï et a été un « espion à bas loyer » des Russes alors qu'il était linguiste de l'armée en Allemagne. Mais sa dernière tentative pourrait être la plus chimérique à ce jour : traquer 500 journalistes de la Bay Area. Le résultat est un livre unique en son genre : « People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists »] »
« William [Rodarmor] is a seasonal interpreter at Mount McKinley.
[William [Rodarmor] est interprète saisonnier au Mont McKinley] »
« In prose that remains elegant in William Rodarmor's translation from the French.
[En prose qui reste élégante dans la traduction du français de William Rodarmor] »
« generally smooth English translation.
[traduction anglaise généralement fluide] »
« William [Rodarmor] is a seasonal interpreter at Mount McKinley.
[William [Rodarmor] est interprète saisonnier au Mont McKinley] »
« In prose that remains elegant in William Rodarmor's translation from the French.
[En prose qui reste élégante dans la traduction du français de William Rodarmor] »
« generally smooth English translation.
[traduction anglaise généralement fluide] »
« Mildred L. Batchelder Award – One honor book was selected. “Ultimate Game,” was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. »
« As a writer de Villiers had a serious shortcoming: The man could not write. (...) Indeed his French prose is so mechanical, so flat and so replete with Franglais. (...) William Rodarmor's English translation of Madmen is actually better than the original.
[En tant qu'écrivain, de Villiers avait un sérieux défaut : il ne savait pas écrire. (...) En effet, sa prose française est si mécanique, si plate et si pleine de franglais. (...) La traduction anglaise de « Madmen » par William Rodarmor est en fait meilleure que l'original.] »