William Rodarmor (French Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "William Rodarmor" in French language version.

refsWebsite
Global rank French rank
1st place
1st place
low place
low place
low place
low place
26th place
110th place
2nd place
3rd place
7th place
28th place
580th place
868th place
1,782nd place
4,159th place
low place
low place
57th place
4th place
8,404th place
low place
low place
low place
low place
low place
2,012th place
7,117th place
55th place
764th place
7,325th place
6,053rd place
low place
low place
low place
low place
462nd place
556th place
146th place
429th place
low place
low place
low place
low place
low place
7,931st place
20th place
72nd place
low place
low place
1,152nd place
8,725th place
79th place
267th place
4,846th place
9,643rd place
210th place
454th place
low place
7,073rd place
low place
low place
230th place
520th place

ala.org (Global: 1,782nd place; French: 4,159th place)

ala.org

  • « Ultimate Game » [archive du ], American Library Association
  • « Mildred L. Batchelder Award » [archive du ], American Library Association : « This award, established in Mildred L. Batchelder's honor in 1966, is a citation awarded to an American publisher for a children's book considered to be the most outstanding of those books originally published in a foreign language in a foreign country, and subsequently translated into English and published in the United States.
    [This award, established in Mildred L. Batchelder's honor in 1966, is a citation awarded to an American publisher for a children's book considered to be the most outstanding of those books originally published in a foreign language in a foreign country, and subsequently translated into English and published in the United States.] »

alair.ala.org

  • Larra Clark, « American Library Association Announces Award Winners; Peck, Small Receive Newbery, Caldecott Medals », American Library Association,‎ (lire en ligne [archive du ]) :

    « Mildred L. Batchelder Award – One honor book was selected. “Ultimate Game,” was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. »

albertine.com (Global: low place; French: low place)

americanalpineclub.org (Global: 7,325th place; French: 6,053rd place)

publications.americanalpineclub.org

atanet.org (Global: low place; French: low place)

bbc.com (Global: 20th place; French: 72nd place)

berkeley.edu (Global: 580th place; French: 868th place)

journalism.berkeley.edu

newsarchive.berkeley.edu

  • « Awards and Honors » [archive du ], sur newsarchive.berkeley.edu, UC Berkeley,  : « Journalist and translator William Rodarmor has won the American Translators Association's top award for his translation of "Tamata and the Alliance" (Sheridan House), an autobiography by the French sailor Bernard Moitessier. »

berkeleyside.org (Global: low place; French: low place)

booklistonline.com (Global: 8,404th place; French: low place)

coindesk.com (Global: low place; French: 7,931st place)

dartmouthalumnimagazine.com (Global: low place; French: low place)

archive.dartmouthalumnimagazine.com

doi.org (Global: 2nd place; French: 3rd place)

dx.doi.org

doi.org

editorsforum.org (Global: low place; French: low place)

encyclopedia.com (Global: 462nd place; French: 556th place)

frenchculture.org (Global: low place; French: low place)

ft.com (Global: 210th place; French: 454th place)

issn.org (Global: 57th place; French: 4th place)

portal.issn.org

  • « William Rodarmor », St. Petersburg Review, no 6,‎ , p. 354 (ISBN 978-0-9795086-0-8, ISSN 1935-9918)
  • « The Best, Notable & Recommended for 2001 », Teacher Librarian, vol. 28, no 4,‎ (ISSN 1481-1782) :

    « One honor book was selected. Ultimate Game, was originally written by Christian Lehmann in 1996 and translated from the French by William Rodarmor. It was published by David R. Godine in 2000. The award is administered by the Association for Library Service to Children (ALSC). »

jstor.org (Global: 26th place; French: 110th place)

  • Sarah Caldwell, « The Heart of the Secret: A Personal and Scholarly Encounter with Shakta Tantrism in Siddha Yoga », University of California Press, vol. 5, no 1,‎ , p. 9–51 (DOI 10.1525/nr.2001.5.1.9, JSTOR 10.1525/nr.2001.5.1.9, lire en ligne, consulté le )
  • Mary Hamel et Jeanne Krochalis, « Robert Worth Frank, Jr., April 8, 1914-January 26, 2003 », Penn State University Press, vol. 37, no 3,‎ , p. 195 (DOI 10.1353/cr.2003.0003, JSTOR 25096204, lire en ligne, consulté le )
  • A. Bowdoin Van Riper, « The Fate of the Mammoth: Fossils, Myth, and History by Claudine Cohen and William Rodarmor », Cambridge University Press au nom de The British Society for the History of Science, vol. 37, no 1,‎ , p. 107–108 (JSTOR 4028265, lire en ligne) :

    « The translation, by William Rodarmor, reads smoothly and introduces only occasional infelicities. Making Richard Owen president of the 'British Association of Leeds', rather than of the British Association for the Advancement of Science when it met in Leeds (p. 128), is as serious as these minor problems get.
    [La traduction, de William Rodarmor, se lit sans problème et n'introduit que des infélicités occasionnelles. Faire de Richard Owen le président de la « British Association of Leeds », plutôt que de la British Association for the Advancement of Science lorsqu'elle s'est réunie à Leeds (p. 128), est aussi grave que peuvent l'être ces problèmes mineurs.] »

  • Nancy R. Cirillo, « Reviewed Work: Diasporas by Stephanie Dufoix, William Rodarmor », University of Nebraska Press, vol. 16, nos 1/2,‎ , p. 338–341 (JSTOR 40550835, lire en ligne)

kirkusreviews.com (Global: 1,152nd place; French: 8,725th place)

lareviewofbooks.org (Global: 4,846th place; French: 9,643rd place)

  • Joshua Armstrong, « A Post-Existential Chronicle of Post-Industrial France: On Nicolas Mathieu's "And Their Children After Them" – A review of "And Their Children After Them," a novel by Nicolas Mathieu translated by William Rodarmor. » [archive du ], sur Los Angeles Review of Books,  : « Veteran translator William Rodarmor does a good job capturing this tone, deftly transposing the slangy French dialogue into its 1990s English equivalent: “We’re bored, like big time,” “Wait for me, for chrissakes!,” “A real douche,” are some of Anthony’s lines. (...)In another instance, Anthony is cruising along the roads of the valley on a motorbike, feeling “[t]hat imprint that the valley had left on his flesh. The terrible sweetness of belonging.” I suspect it must have been a difficult decision for Rodarmor when it came to translating this sentence. The original French, l’effroyable douceur, could also have been translated as the horrible, the dreadful, or perhaps even the appalling sweetness (or comfort) of belonging. However translated, it succinctly expresses all the ambivalence of belonging. Ultimately, this sentence crystalizes the delicate balancing act Nicolas Mathieu pulls off more generally in And Their Children After Them —a novel that is delightfully detached and disabused, and yet knows when to let down its guard and be moving.
    [Le traducteur chevronné William Rodarmor réussit bien à capturer ce ton, transposant habilement le dialogue argotique français dans son équivalent anglais des années 1990 : « Nous nous ennuyons, comme si c'était grand temps », « Attends-moi, bon sang ! », « Un vrai connard, » sont quelques-unes des lignes d'Anthony. (...) Dans un autre cas, Anthony sillonne les routes de la vallée à moto, ressentant « [c]ette empreinte que la vallée avait laissée sur sa chair. La terrible douceur de l’appartenance. Je soupçonne que cela a dû être une décision difficile pour Rodarmor lorsqu'il s'agissait de traduire cette phrase. Le français original, l’effroyable douceur, aurait également pu être traduit par l’horrible, l’affreux, ou peut-être même l’épouvantable douceur (ou confort) de l’appartenance. Quelle que soit la manière dont il est traduit, il exprime succinctement toute l’ambivalence de l’appartenance. En fin de compte, cette phrase cristallise le délicat équilibre que Nicolas Mathieu réalise plus généralement dans Et leurs enfants après eux, un roman délicieusement détaché et désabusé, mais qui sait quand même baisser la garde et être émouvant.] »

newspapers.com (Global: 55th place; French: 764th place)

sfexaminer.newspapers.com

  • Patricia Yollin, « Trapping the wild Bay Area journalist between covers », The San Francisco Examiner,‎ , p. 116/69 (lire en ligne Accès payant) :

    « William Rodarmor has been a French translator and a personal-injury lawyer. He has climbed mountains, sailed solo from Tahiti to Hawaii and been a 'low-rent spy' on the Russians while an Army linguist in Germany. But his latest endeavor could be the most quixotic yet: tracking down 500 Bay Area journalists. The result is a one-of-a-kind book: 'People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists'.
    [William Rodarmor est traducteur français et avocat spécialisé en dommages corporels. Il a escaladé des montagnes, navigué en solo de Tahiti à Hawaï et a été un « espion à bas loyer » des Russes alors qu'il était linguiste de l'armée en Allemagne. Mais sa dernière tentative pourrait être la plus chimérique à ce jour : traquer 500 journalistes de la Bay Area. Le résultat est un livre unique en son genre : « People Behind the News: Media Alliance's 1985 Guide to Accessible Bay Area Journalists »] »

newyorker.com (Global: 146th place; French: 429th place)

npshistory.com (Global: low place; French: low place)

nytimes.com (Global: 7th place; French: 28th place)

penguinrandomhouse.com (Global: 2,012th place; French: 7,117th place)

publishingperspectives.com (Global: low place; French: low place)

rtbookreviews.com (Global: low place; French: low place)

the-tls.co.uk (Global: low place; French: 7,073rd place)

  • Esmee O'keeffe, « Marginal notes – Attempting escape from the 'congenital disease of daily routine' in Nicolas Mathieu's And Their Children After Them », The Times Literary Supplement,‎ (lire en ligne Accès payant)

themysticsvision.com (Global: low place; French: low place)

uchicago.edu (Global: 230th place; French: 520th place)

press.uchicago.edu

  • « Authors – William Rodarmor » [archive du ], University of Chicago Press : « William Rodarmor is a translator of books including Claudine Cohen’s The Fate of the Mammal ['sic']: Fossil, Myth and History and Bernard Moitessier’s Tamata and the Alliance, which won the 1996 Lewis Galantière Award from the American Translators Association.
    [William Rodarmor est traducteur de livres, dont The Fate of the Mammal ['sic']: Fossil, Myth and History de Claudine Cohen et Tamata and the Alliance de Bernard Moitessier, qui a remporté le prix Lewis Galantière en 1996 de l'American Translators Association.] »

villa-albertine.org (Global: low place; French: low place)

web.archive.org (Global: 1st place; French: 1st place)

wsj.com (Global: 79th place; French: 267th place)

  • Edward N. Luttwak, « Book Review: 'The Madmen of Benghazi' by Gérard de Villiers – A sex-packed soap opera full of hard-headed political realism », The Wall Street Journal,‎ , p. 11 (lire en ligne Accès payant) :

    « As a writer de Villiers had a serious shortcoming: The man could not write. (...) Indeed his French prose is so mechanical, so flat and so replete with Franglais. (...) William Rodarmor's English translation of Madmen is actually better than the original.
    [En tant qu'écrivain, de Villiers avait un sérieux défaut : il ne savait pas écrire. (...) En effet, sa prose française est si mécanique, si plate et si pleine de franglais. (...) La traduction anglaise de « Madmen » par William Rodarmor est en fait meilleure que l'original.] »