Rövid megjegyzés az olasz nyelvű, sajnos nem tökéletes webcam-videófelvételhez: második felszólalóként bemutatta az Osservatorio Letterariót s annak 15 éves tevékenységét, az elkövetkezendő ünnepi szám már megtervezett színes borítóját és legutóbbi két fordítás-antológiáját - Da anima ad anima c. verses antológiáját és a Da padre a figlio c. magyar népmese- és népmondagyűjteményének új és módosított kiadását), majd ezt követően Balassi BálintHogy Júliára talála és így köszöne nékiCsokonai Vitéz MihályTartózkodó kérelem c. költeményét adta elő az ő olasz nyelvű műfordítása Pietrangeli Enrico költő és újságíró tolmácsolásában hangzott el 2010. augusztus 8-án Ferrarában a Palazzo Bonacossi konferenciatermében a CicloPoEtica 2010 ferrarai felolvasó költő/írótalálkozójánArchiválva2014. február 28-i dátummal a Wayback Machine-ben, Pietrangeli két rövid, Az idő és Az őrült c. versének - szintén az ő - műfordításával és az eredeti szöveggel egyetemben.
Rövid megjegyzés az olasz nyelvű, sajnos nem tökéletes webcam-videófelvételhez: második felszólalóként bemutatta az Osservatorio Letterariót s annak 15 éves tevékenységét, az elkövetkezendő ünnepi szám már megtervezett színes borítóját és legutóbbi két fordítás-antológiáját - Da anima ad anima c. verses antológiáját és a Da padre a figlio c. magyar népmese- és népmondagyűjteményének új és módosított kiadását), majd ezt követően Balassi BálintHogy Júliára talála és így köszöne nékiCsokonai Vitéz MihályTartózkodó kérelem c. költeményét adta elő az ő olasz nyelvű műfordítása Pietrangeli Enrico költő és újságíró tolmácsolásában hangzott el 2010. augusztus 8-án Ferrarában a Palazzo Bonacossi konferenciatermében a CicloPoEtica 2010 ferrarai felolvasó költő/írótalálkozójánArchiválva2014. február 28-i dátummal a Wayback Machine-ben, Pietrangeli két rövid, Az idő és Az őrült c. versének - szintén az ő - műfordításával és az eredeti szöveggel egyetemben.