Nyolcsoros versformák, elsősorban a szerelmi költészetben. A strambotto végig keresztrímes, ebből fejlődött ki a rispetto, amelynek első négy sora keresztrímes, a második négy páronként rímel. Forrás: Lo strambotto e il rispetto, olasz nyelven. Hozzáférés: 2014-02-12.
„Hozzáénekelt” sorpár, egy hosszabb és egy rövidebb sor kapcsolata. Forrás: Epodus Hozzáférés: 2014-02-12.
homolaicus.com
Az olasz „Saltare di palo in frasca” szólásból, melyet akkor mondanak, ha valaki eltér a tárgytól, csapong a beszélgetésben a témák között, elkalandozik, mellébeszél, süketel. Forrás: Olasz szinonima gyűjtemény. Hozzáférés: 2014-02-14.
Szó szerint: „zárt kert”. A középkorbanklastromok négyszögletes udvarának falai által határolt zöld terület (kolostorkert). A szemlélődő imádság egyik helye a klastromon belül. További jelentései és forrás: Magyar Katolikus Lexikon. Hozzáférés: 2014-02-13.
naxos.com
A szimfóniáról részletesebben itt olvashatunk. Hozzáférés: 2014-02-14.
A rövid szimfónia fürge, szeszélyes futását megszakítja a trombiták és az ütőhangszerek felejthetetlen, rejtélyes kirobbanása, ami a kottában így van jelölve: „Ahimè”, azaz Jaj!. Forrás: Hozzáférés: 2014-02-12.
Ez a szimfónia tisztelgés Malipiero csodált pályatársa, Hermann Scherchen német karmester előtt, aki 1966-ban halt meg. Forrás: Hozzáférés: 2014-02-12.
Laureto Rodoni, «Caro Lualdi…». I rapporti d'arte e d'amicizia tra G.F.Malipiero e A.Lualdi alla luce di alcune lettere inedite, [1]
«L'opera di Gian Francesco Malipiero» - essays from Italian and foreign scholars, introduced by Guido M. Gatti, Edizioni di Treviso, 11952, p. 340. - cited from M.Sorce Keller, A «bent for aphorisms»: Some remarks about music and about his own music by Gian Francesco Malipiero , The Music Review, 1978, vol. 39, n. 3-4 - available at [2]
Malipiero – mintegy mottóként – ezt írta a partitúra elé: „A hajdanvolt thébai Antigenida avatott pásztorsíp játékos volt. Tanítványa, Ismenia kamatoztatni akarta zenei tudását, de szerencsétlenségére, az emberek nem fogadták túl szívélyesen. Amiatt aztán elégedetlen volt, és amikor Antigenida megértette az okát, ezt mondta neki: Ne törődj Ismenia az emberekkel, hiszen elég, ha a játékod nekem és a Múzsáknak tetszik…” Forrás: Armando Gentilucci: Le Sinfonie di Malipiero. Hozzáférés: 2014-02-12.
A hozzá kapcsolódó történet elolvasható itt, olasz nyelven. Hozzáférés, 2014-02-13.
unesco.org
en.unesco.org
A La Festa della Sensa igen régi velencei ünnep, a Sensa az Ascensa (Áldozócsütörtök, tulajdonképpen: felemelkedés) szóból származik. Bővebben: itt.Archiválva2014. február 24-i dátummal a Wayback Machine-ben Hozzáférés: 2014-02-12.
A La Festa della Sensa igen régi velencei ünnep, a Sensa az Ascensa (Áldozócsütörtök, tulajdonképpen: felemelkedés) szóból származik. Bővebben: itt.Archiválva2014. február 24-i dátummal a Wayback Machine-ben Hozzáférés: 2014-02-12.