中国外交部发表声明强烈抗议梵蒂冈“封圣” (kínai nyelven). Kínai Népköztársaság Külügyminisztériuma, 2000. november 7. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „梵蒂冈的这一行径严重伤害了中国人民的感情和中华民族的尊严。”
外交部发言人马朝旭就墨西哥总统卡尔德龙会见达赖事发表谈话 (kínai nyelven). Kínai Népköztársaság Külügyminisztériuma, 2011. szeptember 10. [2011. szeptember 30-i dátummal az eredetiből archiválva]. „此举是对中国内政的粗暴干涉,伤害中国人民感情,损害中墨关系。”
'Bush must cancel meet with Dalai' (angol nyelven). Hindustan Times, 2007. október 16. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „Liu said Bush's meeting with the Tibetan spiritual leader, one day before the Dalai Lama receives a congressional Gold Medal, "seriously violates the fundamental rules of international relations, hurts the Chinese people's feelings and grossly interferes in China's internal affairs.”
Why the US has nothing to fear from China’s warnings about the Dalai Lama (angol nyelven). Quartz, 2014. február 21. [2014. március 2-i dátummal az eredetiből archiválva]. „After president Barack Obama met the Dalai Lama in 2010, China issued a statement calling the meeting “a serious interference in China’s internal affairs that hurt the feelings of the Chinese people, hurts China’s core interests and hurts Sino-US relations.””
renminbao.com
m.renminbao.com
《人民日報》評論員文章 (kínai nyelven). Zsenmin Zsipao, 2000. október 13. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „瑞典文學院的倒行逆施,極大地傷害了中華民族的感情,這是對12億中國人民的嚴重挑釁。”
Dalai Diplomacy (angol nyelven). Wired, 1998. november 5. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „China is growling about President Clinton's plans to meet next week with the exiled Tibetan spiritual leader, the Dalai Lama. To do so, a Foreign Ministry spokesman said, would be to "support (the Dalai Lama's) activities, which seriously hurt the feelings of the Chinese people.”
'Bush must cancel meet with Dalai' (angol nyelven). Hindustan Times, 2007. október 16. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „Liu said Bush's meeting with the Tibetan spiritual leader, one day before the Dalai Lama receives a congressional Gold Medal, "seriously violates the fundamental rules of international relations, hurts the Chinese people's feelings and grossly interferes in China's internal affairs.”
China lodges solemn representations on Obama-Dalai meeting (angol nyelven). Xinhua hírügynökség, 2011. július 17. [2011. június 19-i dátummal az eredetiből archiválva]. „China pointed out that the U.S. obstinate arrangement of President Obama's meeting with the Dalai Lama in the White House has seriously interfered in China's internal affairs, hurt the feelings of the Chinese people, undermined China's key interests and damaged the Sino-American relations, said the press release”
Why the US has nothing to fear from China’s warnings about the Dalai Lama (angol nyelven). Quartz, 2014. február 21. [2014. március 2-i dátummal az eredetiből archiválva]. „After president Barack Obama met the Dalai Lama in 2010, China issued a statement calling the meeting “a serious interference in China’s internal affairs that hurt the feelings of the Chinese people, hurts China’s core interests and hurts Sino-US relations.””
中国外交部发表声明强烈抗议梵蒂冈“封圣” (kínai nyelven). Kínai Népköztársaság Külügyminisztériuma, 2000. november 7. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „梵蒂冈的这一行径严重伤害了中国人民的感情和中华民族的尊严。”
外交部发言人马朝旭就墨西哥总统卡尔德龙会见达赖事发表谈话 (kínai nyelven). Kínai Népköztársaság Külügyminisztériuma, 2011. szeptember 10. [2011. szeptember 30-i dátummal az eredetiből archiválva]. „此举是对中国内政的粗暴干涉,伤害中国人民感情,损害中墨关系。”
Dalai Diplomacy (angol nyelven). Wired, 1998. november 5. [2020. szeptember 3-i dátummal az eredetiből archiválva]. „China is growling about President Clinton's plans to meet next week with the exiled Tibetan spiritual leader, the Dalai Lama. To do so, a Foreign Ministry spokesman said, would be to "support (the Dalai Lama's) activities, which seriously hurt the feelings of the Chinese people.”
China lodges solemn representations on Obama-Dalai meeting (angol nyelven). Xinhua hírügynökség, 2011. július 17. [2011. június 19-i dátummal az eredetiből archiválva]. „China pointed out that the U.S. obstinate arrangement of President Obama's meeting with the Dalai Lama in the White House has seriously interfered in China's internal affairs, hurt the feelings of the Chinese people, undermined China's key interests and damaged the Sino-American relations, said the press release”