A legenda szerint 988-ban a Dijle-folyón felfelé tartó hajó Hanswijk közelében zátonyra futott. A hajósok sikertelenül próbálkoztak a zátonyról megszabadulni, egészen addig, míg egy fából faragott Szűz Mária szobrot a partra nem vittek a hajóról. Ezt a helyiek úgy értelmezték, hogy Szűz Mária a parton akar maradni. 1272-ben Mechelent járványok sújtották, ekkor a polgárok a városba szállították a szobrot. A járványnak vége szakadt és a mecheleni polgárság ígéretet tett arra, hogy minden évben körmenettel ünneplik megszabadulásukat. 1876-ban IX. Piusz pápa megkoronázta Szűz Mária képmását és hivatalos egyházi ünneppé nyilvánította a körmenetet. Ld. még (hollandul)[11]Archiválva2007. szeptember 28-i dátummal a Wayback Machine-ben
Mechelen az angol nyelvterületen eredetileg „Mechlin” néven volt ismert, ebből származik a „Mechlinian” melléknév is (jelentése: mecheleni). Bár a város nevének ez a változata máig fennmaradt, használata elsősorban történelmi művekre v. szövegkörnyezetre korlátozódik, az újkori angol nyelvhasználatban a város francia neve, vagyis a „Malines” terjedt el. Ennek oka, hogy Franciaország a nagy francia forradalom és a rákövetkező napóleoni háborúk során (1795–1815 között) elfoglalta a dél-holland tartományokat.
A francia uralom alatt a hivatalos nyelv a francia lett, ami később a független belga állam is megtartott, a francia kultúra befolyása később is igen erőteljes volt a belga politikai, kulturális életben. Belgium északi, eredetileg hollandul beszélő részén, így Mechelenben is a helyi nagypolgárság felvette a francia nyelvet, francia iskolában taníttatta gyerekeit, francia nyelven kötött üzleteket (régi mecheleni képeslapokon szinte csak francia nyelvű feliratok vannak). Ennek eredménye volt a francia változat elterjedése a 19. században. A II. világháborút követően a holland, illetve helyi változata, a flamand nyelv jelentősége és elismertsége megnőtt és az angol nyelv idővel ismét átvette a hagyományos, holland helyesírást követő „Mechelen” változatot. Belgium harmadik hivatalos nyelvén, németül a város neve Mecheln.
A francia (Malines) és a spanyol (Malinas) változat a 10 század elején keletkezett, középkori latin nyelvű írásban említett 'Maslinas'Archiválva2009. január 9-i dátummal a Wayback Machine-ben ra emlékeztet, amikor a város és környéke még a Liege-i püspökséghez tartozott. Az egyéb nyelvi és helyesírási változatok között található Malina, Maalinas, Machlines, Machlinia, Maclines, Maglinia, Magliniensis, Malinensis, Malisnacensis, Maslinas, Mechlineensis, Mechlinensis, Mechlinia, Mechliniensis, Mechlinium, Meclinia és Meglinia.
Az angol nyelvben elterjedt Mechlinian vagyis mecheleni egyaránt utalhat a város szülötteire, illetve a flamand nyelv helyi változatára.
Cite web-hiba: a title paramétert mindenképpen meg kell adni!. [2007. szeptember 12-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2007. szeptember 19.)
trabel.com
Ld. a legenda leírása hollandul (hollandul)[9][halott link] és angolul [10]
Mechelen az angol nyelvterületen eredetileg „Mechlin” néven volt ismert, ebből származik a „Mechlinian” melléknév is (jelentése: mecheleni). Bár a város nevének ez a változata máig fennmaradt, használata elsősorban történelmi művekre v. szövegkörnyezetre korlátozódik, az újkori angol nyelvhasználatban a város francia neve, vagyis a „Malines” terjedt el. Ennek oka, hogy Franciaország a nagy francia forradalom és a rákövetkező napóleoni háborúk során (1795–1815 között) elfoglalta a dél-holland tartományokat.
A francia uralom alatt a hivatalos nyelv a francia lett, ami később a független belga állam is megtartott, a francia kultúra befolyása később is igen erőteljes volt a belga politikai, kulturális életben. Belgium északi, eredetileg hollandul beszélő részén, így Mechelenben is a helyi nagypolgárság felvette a francia nyelvet, francia iskolában taníttatta gyerekeit, francia nyelven kötött üzleteket (régi mecheleni képeslapokon szinte csak francia nyelvű feliratok vannak). Ennek eredménye volt a francia változat elterjedése a 19. században. A II. világháborút követően a holland, illetve helyi változata, a flamand nyelv jelentősége és elismertsége megnőtt és az angol nyelv idővel ismét átvette a hagyományos, holland helyesírást követő „Mechelen” változatot. Belgium harmadik hivatalos nyelvén, németül a város neve Mecheln.
A francia (Malines) és a spanyol (Malinas) változat a 10 század elején keletkezett, középkori latin nyelvű írásban említett 'Maslinas'Archiválva2009. január 9-i dátummal a Wayback Machine-ben ra emlékeztet, amikor a város és környéke még a Liege-i püspökséghez tartozott. Az egyéb nyelvi és helyesírási változatok között található Malina, Maalinas, Machlines, Machlinia, Maclines, Maglinia, Magliniensis, Malinensis, Malisnacensis, Maslinas, Mechlineensis, Mechlinensis, Mechlinia, Mechliniensis, Mechlinium, Meclinia és Meglinia.
Az angol nyelvben elterjedt Mechlinian vagyis mecheleni egyaránt utalhat a város szülötteire, illetve a flamand nyelv helyi változatára.
Ld. a legenda leírása hollandul (hollandul)[9][halott link] és angolul [10]
A legenda szerint 988-ban a Dijle-folyón felfelé tartó hajó Hanswijk közelében zátonyra futott. A hajósok sikertelenül próbálkoztak a zátonyról megszabadulni, egészen addig, míg egy fából faragott Szűz Mária szobrot a partra nem vittek a hajóról. Ezt a helyiek úgy értelmezték, hogy Szűz Mária a parton akar maradni. 1272-ben Mechelent járványok sújtották, ekkor a polgárok a városba szállították a szobrot. A járványnak vége szakadt és a mecheleni polgárság ígéretet tett arra, hogy minden évben körmenettel ünneplik megszabadulásukat. 1876-ban IX. Piusz pápa megkoronázta Szűz Mária képmását és hivatalos egyházi ünneppé nyilvánította a körmenetet. Ld. még (hollandul)[11]Archiválva2007. szeptember 28-i dátummal a Wayback Machine-ben
[2] (..) let our participation in the Mass be a constant prayer for our beloved country, for those present and those absent, our brave prisoners and interned compatriots, our dear refugees. (…) The longer the war lasts, the more ardent does my pity become for all those energetic men who were eager to spend themselves on our behalf, and who are now tortured by their inaction. Pray them above all for our dear soldiers, who are so close to our hearts by the ties of blood, perhaps, by patriotism, by their devotion to us. Associate with them their wives and mothers, those silent heroines of the great European drama. Pray for our armies which, in the west, the east, and the south, are fighting with so much valor and tenacity for our common cause.