U. S. National Research Council Committee on the Fundamentals of Computer Science : Computer Science. Google elektronikus könyv (PDF), (erősen) korlátozott előnézet. Hiv. beill. 2010. július 12.; 11.-13. o.Hiv. beillesztése: 2011. 12. 19.
A kombinatorika és a séta mestereArchiválva2010. január 31-i dátummal a Wayback Machine-ben(beszélgetés Szemerédi Endre matematikussal). Magyar Tudomány; 2008./06.; hiv. beill. 2010. augusztus 1. Vö.: „Az elméleti számítástechnika művelése ugyanis sokszor nagyon nehéz, bonyolult matematikai eszközöket és gondolatokat igényel: szóval, az elméleti számítástechnika szerintem a matematika egyik ága! Egyébként Magyarországon folyt vita arról, miképp nevezzék a gyereket, elméleti számítástechnika, számítógép-tudomány és ki tudja, mi még – egyik sem tűnik túl szerencsésnek. Talán az elméleti számítástechnika a legjobb magyar fordítás…”
Computer scienceArchiválva2010. május 27-i dátummal a Wayback Machine-ben - Szótári bejegyzés az amerikaiNITRD (A Hálózati és Információs Technológia Nemzeti Együttműködést Irányító Hivatala - National Coordination Office for Networking and Information Technology) honlapján.
Computer scienceArchiválva2010. május 27-i dátummal a Wayback Machine-ben - Szótári bejegyzés az amerikaiNITRD (A Hálózati és Információs Technológia Nemzeti Együttműködést Irányító Hivatala - National Coordination Office for Networking and Information Technology) honlapján.
A kombinatorika és a séta mestereArchiválva2010. január 31-i dátummal a Wayback Machine-ben(beszélgetés Szemerédi Endre matematikussal). Magyar Tudomány; 2008./06.; hiv. beill. 2010. augusztus 1. Vö.: „Az elméleti számítástechnika művelése ugyanis sokszor nagyon nehéz, bonyolult matematikai eszközöket és gondolatokat igényel: szóval, az elméleti számítástechnika szerintem a matematika egyik ága! Egyébként Magyarországon folyt vita arról, miképp nevezzék a gyereket, elméleti számítástechnika, számítógép-tudomány és ki tudja, mi még – egyik sem tűnik túl szerencsésnek. Talán az elméleti számítástechnika a legjobb magyar fordítás…”