Jules Verne (1869. november 4.). „Autor de la luna (1)” (francia nyelven). Journal des débats politiques et littéraires (Franciaország), Párizs, 1-2. o. (Hozzáférés: 2020. október 22.)
ebooksgratuits.com
beq.ebooksgratuits.com
A magyar fordításból kimaradt a bor neve: A lakomát végezetül egy palack finom francia bor koronázta: ez persze csak úgy “véletlenül” került az élelmiszer-raktárba. A három barát a Föld és bolygója egyesülésére ürítette poharát. 3. fejezet. A francia eredeti: Enfin, pour couronner ce repas, Ardan dénicha une fine bouteille de Nuits, qui se trouvait « par hasard » dans le compartiment des provisions. Les trois amis la burent à l’union de la Terre et de son satellite.[1]
kislexikon.hu
A hasban székelő és rohamokban fellépő olyan fájdalmak, amelyek a hasiszervek boncolástani elváltozásai nélkül, azok érző idegeinek rendellenes izgalma folytán jönnek létre. [Kislexikon: kólika: http://www.kislexikon.hu/kolika.html]
mta.hu
helyesiras.mta.hu
Ezt mint címet hagyományosan a fenti alakban írják. A magyar helyesírás szabályai szerint azonban a következő forma lenne a helyes: Vasárnapi Újság. Indoklás: AkH.12 21.
nasa.gov
hq.nasa.gov
Eric M. Jones; Harald Kucharek: Driving to Elbow Crater (angol nyelven). Apollo-15 Lunar Surface Journal, 1971. 07. (Hozzáférés: 2020. október 23.)