У античных авторов Пиндара, Аристофана и Менандра «διάβολος» — имя прилагательное или причастие и переводится как «клеветнический, клевещущий, злословящий»; у Аристотеля — имя существительное и переводится как «клеветник»; в Септуагинте и в Новом Завете — имя существительное и переводится как «клеветник» ([[|Есф. ]]8:1, [[|1Тим. ]]3:11, [[|Тит. ]]2:3) или, в большинстве случаев, как «дьявол»([[|Зах. ]]3:2, [[|Мф. ]]4:5-11, [[|Лук. ]]4:3-6, [[|Откр. ]]2:10).
wikisource.org
hy.wikisource.org
У античных авторов Пиндара, Аристофана и Менандра «διάβολος» — имя прилагательное или причастие и переводится как «клеветнический, клевещущий, злословящий»; у Аристотеля — имя существительное и переводится как «клеветник»; в Септуагинте и в Новом Завете — имя существительное и переводится как «клеветник» ([[|Есф. ]]8:1, [[|1Тим. ]]3:11, [[|Тит. ]]2:3) или, в большинстве случаев, как «дьявол»([[|Зах. ]]3:2, [[|Мф. ]]4:5-11, [[|Лук. ]]4:3-6, [[|Откр. ]]2:10).
հուն․՝ Δαίμον — даймон, демон, переведённое в рус. Библии как бес, в англ. и нем. Библии переводилось как дьявол. Например, ср. рус. текст [[|Марка. ]]5:12 — бесы, с англ. Марка 5:12 — devils (дьяволы) и нем. Марка 5:12 — teufel, teuffel.