Ignatius dari Loyola (Indonesian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Ignatius dari Loyola" in Indonesian language version.

refsWebsite
Global rank Indonesian rank
3rd place
6th place
1st place
1st place
6th place
2nd place
27th place
81st place
5th place
7th place
low place
low place
low place
low place
9,777th place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
40th place
36th place
low place
low place
low place
low place
792nd place
8th place
824th place
1,473rd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place

archbalt.org

archive.org

books.google.com

britannica.com

covamanresa.cat

euskadi.net

turismoa.euskadi.net

euskaltzaindia.org

  • (Spanyol) "Nombres: Eneko". Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language). Diakses tanggal 2009-04-23. 

gmanetwork.com

google.co.id

books.google.co.id

lacma.org

collections.lacma.org

loyola.ca

manresala.org

michaelservetusresearch.com

  • (Inggris) Michael Servetus Research Diarsipkan 2014-10-11 di Wayback Machine. Website that includes graphical documents in the University of Paris of: Ignations of Loyola, Francis Xavier, Alfonso Salmerón, Nicholas Bobadilla, Peter Faber and Simao Rodrigues, as well as Michael de Villanueva ("Servetus")

norprov.org

riverview.nsw.edu.au

sjweb.info

web.archive.org

wikisource.org

en.wikisource.org

worldcat.org

  • (Spanyol) Verd, Gabriel María (1976). "El "Íñigo" de San Ignacio de Loyola". Archivum Historicum Societatis Iesu. Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu. 45: 95–128. ISSN 0037-8887. 
  • (Spanyol) Verd, Gabriel María (1991). "De Iñigo a Ignacio. El cambio de nombre en San Ignacio de Loyola". Archivum Historicum Societatis Iesu. Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu. 60: 113–160. ISSN 0037-8887. That St. Ignatius of Loyola's name was changed is a known fact, but it cannot be said that it is widely known in the historiography of the saint — neither the characteristics of the names Iñigo and Ignacio nor the reasons for the change. It is first necessary to make clear the meaning of the names; they are distinct, despite the persistently held opinion in onomastic (dictionaries) and popular thought. In Spain Ignacio and Iñigo are at times used interchangeably just as if they were Jacobo and Jaime. With reference to the name Iñigo, it is fitting to give some essential notions to eliminate ambiguities and help understand what follows. This name first appears on the Ascoli brome (dated November 18, 90 BC), in a list of Spanish knights belonging to a Turma salluitana or Saragossan. It speaks of Elandus Enneces f[ilius], and according to Menéndez Pidal the final «s» is the «z» of Spanish patronymics, and could be nothing other than Elando Iñiguez. It is an ancestral Hispanic name. Ignacio, on the other hand, is a Latin name. In classical Latin there is Egnatius with an initial E. It appears only twice with an initial I (Ignatius) in the sixty volumes of the Corpus Inscriptionum Latinarum. This late Latin and Greek form prevailed. In the classical period Egnatius was used as a nomen (gentilitial name) and not as a praenomen (first name) or cognomen (surname), except in very rare cases. (...) The most important conclusion, perhaps unexpected, but not unknown, is that St. Ignatius did not change his name. That is to say, he did not intend to change it. What he did was to adopt for France and Italy a name which he believed was a simple variant of his own, and which was more acceptable among foreigners.... If he had remained in Spain, he would have, without doubt, remained Iñigo. 

xavier.edu