Pencobaan Yesus (Indonesian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Pencobaan Yesus" in Indonesian language version.

refsWebsite
Global rank Indonesian rank
2,591st place
24th place
low place
low place
5,051st place
1,592nd place
1st place
1st place
26th place
53rd place
471st place
219th place
281st place
188th place
3rd place
6th place
155th place
162nd place
7,333rd place
5,826th place
487th place
984th place

biblegateway.com

biblestudytools.com

books.google.com

jstor.org

  • "Practicing Piety in Medieval Ashkenaz: Men, Women, and Everyday Religious Observance on JSTOR". JSTOR j.ctt9qh4ds.5. 
  • "Mark on JSTOR". JSTOR j.ctt9m0t6h.8. 
  • Fleming, J. Dick (1908-08-01). "The Threefold Temptation of Christ: Matt. 4:1–11". The Biblical World. 32 (2): 130–137. JSTOR 3141888. 

newadvent.org

sabda.org

alkitab.sabda.org

tufts.edu

old.perseus.tufts.edu

usccb.org

vatican.va

web.archive.org

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • Fairbairn, Andrew Martin. "The Temptation Of Christ", Studies in the life of Christ 1876 V. "How is the Temptation of Christ to be understood? ... was its reality actual, a veritable face-to-face, with personalities no less real that they represented universal interests, and, by their conflict, determined universal issues?"
  • Cadbury, Henry Jesus: what manner of man 1947 "... the temptation narrative is often selected as autobiographical."
  • Gundry, Robert H. Matthew: a Commentary on his Literary and Theological Art. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1982.
  • Entri LSJ pterugion Diarsipkan 2009-12-02 di Wayback Machine.
  • Shlomo Pines – "The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source" – Proceedings of the Israel Academy of Sciences and Humanities, Vol. II, No. 13 1966 – Footnote 196 If the last solution were allowed, it would perhaps mean that, as far as this word is concerned, the quotation from the Gospel given in our text was translated from an Aramaic (i.e., most probably but not certainly a Syriac) rendering of the Gospel, which was not translated from the Greek." ...The Peshitta, which seems mindful of the etymology of the Greek Term, renders this by the word kenpa whose first meaning is wing. However, an older Syriac translation (The Four Gospels in Syriac Transcribed from the Sinaitic Palimpsest [penyunting: R.L. Bensley, J. Rendel Harris & F.C. Burkitt], Cambridge 1894) has — while using in Matthew iv: 5 (p. 7) the same word as the Peshitta — in Luke iv:9 (p. 145) the translation qarna, a word whose first meaning is horn, but which also means ‘angle’. There is accordingly a possibility of a second solution, namely, that the Arabic q.r.ya should be read (the emendation would be a very slight one), qurna, which signifies ‘projecting angle’."