Marie-Thérèse d'Alverny, "Translations and Translators," in Renaissance and Renewal in the Twelfth Century (University of Toronto Press, 1991), p. 438 online.
Muhammad Nasib Ar-Rifa'i, Ringkasan Tafsir Ibnu Katsir, Terjemahan oleh Syihabuddin, vol. 3, Jakarta, Gema Insani, 2000, p. 496.
google.it
books.google.it
titoli dei primi capitoli: Mortuorum resurrectionis interpretatio ex Indorum disciplina, De resurrectione mortuorum consimiliter, ex Aegyptorum disciplina, De resurrectione mortuorum, ex disciplina Persarum, De paradiso, ex Indorum disciplina, De igne Gehenne, ex Indorum disciplina, De Angelis, ex Indorum disciplina, De prophetis, apostolis et doctoribus, ex Indorum disciplina, in Scansione del manoscritto originale latino di Leunclavius. Nella prefazione: <<Nam expositas heic reperiebam interpretationes visorum nocturnorum plerasque no arguta modo, sed etia diuinas>>
Giovanni Fortunato Zamboni, Breve trattato sopra lo studio della,religione, cap.VI, pag. 35, pubblicago da Raffaele Scalvini in Todi, 1850 [1]
[3]Catalogo biografico universale dai tempi più antichi ai giorni nostri, AA-Alef, vol. I, pag. 447, Parigi, 1855, scansione. A proposito di lui (on de lui): 1) Apotelesmata, sive de Significatione et Eventis Insomniorum...Sub nomine Apomasaris, ex arab. in lat. lingua conversa anno 1160 a Leone Tusco; ex ms. lot. primum editaa Joan. Leunclavis, sed Acephala plerisque partibus imminuta, riferita a «Francoforte, Wechel, 1577, in-8°. Tale opera, tradotta in francese e italiano, fu ugualmente pubblicata in latino e greco nel 1603 da Nicolas Rigault, come risulta da due manoscritti della Biblioteca Nazionale»