Some examples: Ladan Niayesh, “Make it a word and a blow”: The Duel and Its Rhetoric in Shakespeare’s Romeo and Juliet, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01880178/document; JOAN OZARK HOLMER, "Draw, if you be men": Saviolo's Significance for Romeo and Juliet, Shakespeare Quarterly, Vol. 45, No. 2 (Summer, 1994), pp. 163-189 (27 pages) Published By: Oxford University Press, https://www.jstor.org/stable/2871216;
Shakespeare, The Merchant of Venice: Por. I pray thee, over name them; and as thou namest them, I will describe them; and, according to my description, level at my affection.
John Florio, First Fruites, page 70: Tel me of curtesie, if you know the customes of certaine nations, I know you know them. M. C. Bradbrook e R. C. Simonini, Italian Scholarship in Renaissance England., in Shakespeare Quarterly, vol. 4, n. 1, gennaio 1953, pp. 93, DOI:10.2307/2866566, ISSN 0037-3222 (WC · ACNP), JSTOR2866566.
William Shakespeare, The Tempest, in Gary Taylor, John Jowett, Terri Bourus e Gabriel Egan (a cura di), The New Oxford Shakespeare: Modern Critical Edition, Oxford University Press, 1º gennaio 1623, pp. 3069, DOI:10.1093/oseo/instance.00148673, ISBN978-0-19-959115-2. URL consultato il 21 aprile 2021.
"First, that. . . group of passages in the Florio Montaigne and in the plays of Shakespeare written during 1603 and after, so similar in phraseology as practically to preclude all possibility of doubt. Second, another group of passages and phrases in the Florio Montaigne and in Shakespeare’s plays written during and after 1603, which, though not so strikingly similar in phraseology as to preclude all doubt, are yet similar enough to make one feel that the Shakespeare passage could not have taken on its final form unless Shakespeare had made the acquaintance of the Montaigne passage. Third, a list of approximately seven hundred and fifty words and phrases from the Florio Montaigne used also by Shakespeare, but never in any composition of his antedating 1603 – many of them, if one may judge from the Oxford Dictionary, never used by anyone before 1603." Shakespeare's Debt to Montaigne, Cambridge, MA and London, England, Harvard University Press, 1925, DOI:10.4159/harvard.9780674434219.c1, ISBN978-0-674-43421-9. URL consultato il 21 aprile 2021.
Shakespeare, The Merchant of Venice: Por. I pray thee, over name them; and as thou namest them, I will describe them; and, according to my description, level at my affection.
John Florio, First Fruites, page 70: Tel me of curtesie, if you know the customes of certaine nations, I know you know them. M. C. Bradbrook e R. C. Simonini, Italian Scholarship in Renaissance England., in Shakespeare Quarterly, vol. 4, n. 1, gennaio 1953, pp. 93, DOI:10.2307/2866566, ISSN 0037-3222 (WC · ACNP), JSTOR2866566.
Some examples: Ladan Niayesh, “Make it a word and a blow”: The Duel and Its Rhetoric in Shakespeare’s Romeo and Juliet, https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01880178/document; JOAN OZARK HOLMER, "Draw, if you be men": Saviolo's Significance for Romeo and Juliet, Shakespeare Quarterly, Vol. 45, No. 2 (Summer, 1994), pp. 163-189 (27 pages) Published By: Oxford University Press, https://www.jstor.org/stable/2871216;
His reading of Montaigne in Florio’s translation some time before the writing of Lear gave him a philosophically articulated basis for his own long-standing practice.(EN) Montaigne and Shakespeare: two great writers of one mind, su newstatesman.com. URL consultato il 21 aprile 2021.
"Scholars debate whether or not Shakespeare saw Florio’s translation in manuscript before it was published in 1603. The balance of evidence suggests that he probably did not, but rather that his mind and Montaigne’s worked in such similar ways that the character of Hamlet, created before 1600, seems like a reader of Montaigne even though he could not have been.” (EN) Montaigne and Shakespeare: two great writers of one mind, su newstatesman.com. URL consultato il 1º maggio 2021.
(EN) Saul Frampton, Who edited Shakespeare?, su The Guardian, 12 luglio 2013. URL consultato il 19 aprile 2021.
We cannot tell for certain whether the words were written by John Florio or by William Shakespeare Saul Frampton, Who edited Shakespeare?, su theguardian.com.
Perhaps the most disturbing aspect of Florio's possible involvement with the Folio is that we may never know its true extent. Saul Frampton, Who edited Shakespeare?, su theguardian.com.
Shakespeare, The Merchant of Venice: Por. I pray thee, over name them; and as thou namest them, I will describe them; and, according to my description, level at my affection.
John Florio, First Fruites, page 70: Tel me of curtesie, if you know the customes of certaine nations, I know you know them. M. C. Bradbrook e R. C. Simonini, Italian Scholarship in Renaissance England., in Shakespeare Quarterly, vol. 4, n. 1, gennaio 1953, pp. 93, DOI:10.2307/2866566, ISSN 0037-3222 (WC · ACNP), JSTOR2866566.
Shakespeare's Italian journeys, su The British Library. URL consultato il 16 aprile 2021 (archiviato dall'url originale il 23 settembre 2021).
Marianna Iannacone, John Florio Portrait, su resolutejohnflorio.com. URL consultato il 24 luglio 2021 (archiviato dall'url originale il 19 gennaio 2021).
Shakespeare, The Merchant of Venice: Por. I pray thee, over name them; and as thou namest them, I will describe them; and, according to my description, level at my affection.
John Florio, First Fruites, page 70: Tel me of curtesie, if you know the customes of certaine nations, I know you know them. M. C. Bradbrook e R. C. Simonini, Italian Scholarship in Renaissance England., in Shakespeare Quarterly, vol. 4, n. 1, gennaio 1953, pp. 93, DOI:10.2307/2866566, ISSN 0037-3222 (WC · ACNP), JSTOR2866566.
“There is no essential difference between these two texts, either in form or matter.” Chambrun, Clara Longworth Comtesse de., Shakespeare, actor poet., [publisher not identified], 1927, OCLC651728931.