In realtà "I'll make my money square" significa "farò soldi onestamente" e non "farò quadrare i miei conti". La frase di Paperone è una citazione dalla storia di Barks Zio Paperone e la disfida dei dollari, tavola 7, laddove Paperone afferma "I made it by being tougher than the toughies, and smarter than the smarties! And I made it square!" (tradotto su Zio Paperone n. 71 con "L'ho accumulato dimostrandomi il più duro dei duri e il più furbo dei furbi! Ed è tutto denaro pulito!"). A ulteriore conferma del fatto che il senso della frase è che Paperone fa soldi onestamente e non che fa quadrare i conti, vedasi M.S. Pritchard e E.E. Englehardt, Everyday Greed: Analysis and Appraisal, pp. 21-22, dove viene citata la frase di Paperone "I'll make my money square" come conferma che Paperone guadagna "fair and square" (cioè "senza imbrogli"). Peraltro in inglese l'equivalente di "far quadrare i conti" è "make ends meet", a ulteriore conferma dell'errore di traduzione.
Guido Tiberga, Vignetta-choc, censurata dalla Disney, esce su una rivista per pochi appassionati. Paperone è morto, non ditelo a nessuno. Ventotto anni fa: i nipoti in lacrime davanti alla tomba, La Stampa, 22 settembre 1995. Vedi Archivio de La Stampa[collegamento interrotto]
(EN) Paperino e le onorificenze, su coa.inducks.org. URL consultato il 21 marzo 2017 (archiviato dall'url originale il 15 maggio 2023).
(EN) Le miniere di re... Paperone, su coa.inducks.org. URL consultato il 21 marzo 2017 (archiviato dall'url originale il 18 maggio 2023).
Don Rosa on himself, su cl.lingfil.uu.se. URL consultato il 23 agosto 2021 (archiviato dall'url originale l'8 luglio 2017).
(EN) Jay Cocks, The Duck with the Bucks, su time.com, TIME, 17 maggio 1982. URL consultato il 2 novembre 2007 (archiviato dall'url originale il 3 luglio 2008).
In realtà "I'll make my money square" significa "farò soldi onestamente" e non "farò quadrare i miei conti". La frase di Paperone è una citazione dalla storia di Barks Zio Paperone e la disfida dei dollari, tavola 7, laddove Paperone afferma "I made it by being tougher than the toughies, and smarter than the smarties! And I made it square!" (tradotto su Zio Paperone n. 71 con "L'ho accumulato dimostrandomi il più duro dei duri e il più furbo dei furbi! Ed è tutto denaro pulito!"). A ulteriore conferma del fatto che il senso della frase è che Paperone fa soldi onestamente e non che fa quadrare i conti, vedasi M.S. Pritchard e E.E. Englehardt, Everyday Greed: Analysis and Appraisal, pp. 21-22, dove viene citata la frase di Paperone "I'll make my money square" come conferma che Paperone guadagna "fair and square" (cioè "senza imbrogli"). Peraltro in inglese l'equivalente di "far quadrare i conti" è "make ends meet", a ulteriore conferma dell'errore di traduzione.