Nelle Fabulae di Igino viene indicato il periodo come XXX anni, mentre nell'opera Poeticon astronomicon, sempre attribuita allo stesso Igino, valuta il periodo sul Scythiae a triginta milia annorú (Sagitta), e cita come fonte Eschilo (Aeschyllus tragoediarum scriptor dixit). Il riferimento è alla tragedia, ormai persa, "Prometheus pyrophorus" (Prometeo portatore del fuoco). Nel libro "Empedocles' cosmic cycle", Ed. Cambridge University Press (CUP) Archive (Empdocles' cosmic cycle, p.88) si elabora l'argomento. Molto dipende da come viene tradotto il verso 92-95 dal Prometeo incatenato (Eschilo):
δέρχθηθ᾽ οἵαις αἰκείαισιν /
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ /
χρόνον ἀθλεύσω.
(Prometeo incatenato).
μυριετῆ viene tradotto sia "innumerevoli anni" oppure "diecimila (o migliaia) d'anni".
Nelle Fabulae di Igino viene indicato il periodo come XXX anni, mentre nell'opera Poeticon astronomicon, sempre attribuita allo stesso Igino, valuta il periodo sul Scythiae a triginta milia annorú (Sagitta), e cita come fonte Eschilo (Aeschyllus tragoediarum scriptor dixit). Il riferimento è alla tragedia, ormai persa, "Prometheus pyrophorus" (Prometeo portatore del fuoco). Nel libro "Empedocles' cosmic cycle", Ed. Cambridge University Press (CUP) Archive (Empdocles' cosmic cycle, p.88) si elabora l'argomento. Molto dipende da come viene tradotto il verso 92-95 dal Prometeo incatenato (Eschilo):
δέρχθηθ᾽ οἵαις αἰκείαισιν /
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ /
χρόνον ἀθλεύσω.
(Prometeo incatenato).
μυριετῆ viene tradotto sia "innumerevoli anni" oppure "diecimila (o migliaia) d'anni".
(EN) Prometeo, su theoi.com. URL consultato il 10 giugno 2020.
tufts.edu
perseus.tufts.edu
Nelle Fabulae di Igino viene indicato il periodo come XXX anni, mentre nell'opera Poeticon astronomicon, sempre attribuita allo stesso Igino, valuta il periodo sul Scythiae a triginta milia annorú (Sagitta), e cita come fonte Eschilo (Aeschyllus tragoediarum scriptor dixit). Il riferimento è alla tragedia, ormai persa, "Prometheus pyrophorus" (Prometeo portatore del fuoco). Nel libro "Empedocles' cosmic cycle", Ed. Cambridge University Press (CUP) Archive (Empdocles' cosmic cycle, p.88) si elabora l'argomento. Molto dipende da come viene tradotto il verso 92-95 dal Prometeo incatenato (Eschilo):
δέρχθηθ᾽ οἵαις αἰκείαισιν /
διακναιόμενος τὸν μυριετῆ /
χρόνον ἀθλεύσω.
(Prometeo incatenato).
μυριετῆ viene tradotto sia "innumerevoli anni" oppure "diecimila (o migliaia) d'anni".