C. D. Ginsburg in The Massorah. Compiled from manuscripts, London 1880, vol I, p. 25, 26, § 115 lists the 134 places where this practice is observed, and likewise in 8 places where the received text has Elohim (C. D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, London 1897, s. 368, 369). These places are listed in: C.D. Ginsburg, The Massorah. Compiled from manuscripts, vol I, p. 26, § 116.
"the word Nethinim means in Hebrew 'gift of Iao', that is of the God who is" (Theodoret, "Quaest. in I Paral.", cap. ix, in P. G., LXXX, col. 805 C)
Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Quote Page 17: "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and most Biblical scholars believe that the Peshitta New Testament directly from the original Greek. The so-called ""deuterocanonical" books, or "Apocrypha" were all translated from Greek, with ..."
bible-researcher.com
In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfry Driver wroteArchived 26 April 2006 at the Wayback Machine., "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."
Origen, "In Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105Archived 16 January 2017 at the Wayback Machine., where a footnote says that the last part of the name of Jeremiah refers to what the Samaritans expressed as Ἰαβαί, Eusebius as Ἰευώ, Theodoretus as Ἀϊά and the ancient Greeks as Ἰαώ.
The word "tetragrammaton" originates from tetra "four" + γράμμα gramma (gen. grammatos) "letter" “Online Etymology Dictionary”. 12 October 2007時点のオリジナルよりアーカイブ。23 December 2007閲覧。
The word "tetragrammaton" originates from tetra "four" + γράμμα gramma (gen. grammatos) "letter" “Online Etymology Dictionary”. 12 October 2007時点のオリジナルよりアーカイブ。23 December 2007閲覧。
Origen, "In Joh.", II, 1, in P.G., XIV, col. 105Archived 16 January 2017 at the Wayback Machine., where a footnote says that the last part of the name of Jeremiah refers to what the Samaritans expressed as Ἰαβαί, Eusebius as Ἰευώ, Theodoretus as Ἀϊά and the ancient Greeks as Ἰαώ.
In the 7th paragraph of Introduction to the Old Testament of the New English Bible, Sir Godfry Driver wroteArchived 26 April 2006 at the Wayback Machine., "The early translators generally substituted 'Lord' for [YHWH]. [...] The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah in 1530 A.D., in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3), from which it passed into other Protestant Bibles."