Tarn, W.W. (1928). “Ptolemy II”. The Journal of Egyptian Archaeology, 14(3/4), 246–260. ビザンツの著作者Tzetzesは彼のコメディの小作品で同じ数字を当てている。Archived 20 January 2008 at the Wayback Machine..
De Sacy, Relation de l’Egypte par Abd al-Latif, Paris, 1810:「列柱の上には、それによって支えられているドームがあった。私はこの建物はアリストテレスと、後にその弟子たちが講義したポルティコであったと、そしてこれはアレクサンドロスがこの都市を建設した時に建てられたアカデミーであったと考える。アカデミーには図書館が置かれており、それはアムル・ブン・アラス(Amr ibn-Alas)がオマルの許可を得て焼き払った。」 Google booksは右記URL [1]. De Sacyの英訳は右記URL [2]Archived 11 May 2011 at the Wayback Machine.。アブド・エル=ラティーフ( Abd-el-Latif)の英訳の別版は右記URL [3]Archived 15 September 2010 at the Wayback Machine.。
De Sacy, Relation de l’Egypte par Abd al-Latif, Paris, 1810:「列柱の上には、それによって支えられているドームがあった。私はこの建物はアリストテレスと、後にその弟子たちが講義したポルティコであったと、そしてこれはアレクサンドロスがこの都市を建設した時に建てられたアカデミーであったと考える。アカデミーには図書館が置かれており、それはアムル・ブン・アラス(Amr ibn-Alas)がオマルの許可を得て焼き払った。」 Google booksは右記URL [1]. De Sacyの英訳は右記URL [2]Archived 11 May 2011 at the Wayback Machine.。アブド・エル=ラティーフ( Abd-el-Latif)の英訳の別版は右記URL [3]Archived 15 September 2010 at the Wayback Machine.。
Samir Khalil, «L’utilisation d’al-Qifṭī par la Chronique arabe d’Ibn al-‘Ibrī († 1286)», in: Samir Khalil Samir (Éd.), Actes du IIe symposium syro-arabicum (Sayyidat al-Bīr, septembre 1998). Études arabes chrétiennes, = Parole de l'Orient 28 (2003) 551–598. An English translation of the passage in Al-Qifti by Emily Cottrell of Leiden University is at the Roger Pearse blog here [4]Archived 11 May 2011 at the Wayback Machine.
Ed. Pococke, p. 181, translation on p. 114. オンライン公開されているラテン語テキストと英語訳は右記URL [5]Archived 15 September 2010 at the Wayback Machine.. ラテン語:“Quod ad libros quorum mentionem fecisti: si in illis contineatur, quod cum libro Dei conveniat, in libro Dei [est] quod sufficiat absque illo; quod si in illis fuerit quod libro Dei repugnet, neutiquam est eo [nobis] opus, jube igitur e medio tolli.” Jussit ergo Amrus Ebno’lAs dispergi eos per balnea Alexandriae, atque illis calefaciendis comburi; ita spatio semestri consumpti sunt. Audi quid factum fuerit et mirare."
De Sacy, Relation de l’Egypte par Abd al-Latif, Paris, 1810:「列柱の上には、それによって支えられているドームがあった。私はこの建物はアリストテレスと、後にその弟子たちが講義したポルティコであったと、そしてこれはアレクサンドロスがこの都市を建設した時に建てられたアカデミーであったと考える。アカデミーには図書館が置かれており、それはアムル・ブン・アラス(Amr ibn-Alas)がオマルの許可を得て焼き払った。」 Google booksは右記URL [1]. De Sacyの英訳は右記URL [2]Archived 11 May 2011 at the Wayback Machine.。アブド・エル=ラティーフ( Abd-el-Latif)の英訳の別版は右記URL [3]Archived 15 September 2010 at the Wayback Machine.。
Samir Khalil, «L’utilisation d’al-Qifṭī par la Chronique arabe d’Ibn al-‘Ibrī († 1286)», in: Samir Khalil Samir (Éd.), Actes du IIe symposium syro-arabicum (Sayyidat al-Bīr, septembre 1998). Études arabes chrétiennes, = Parole de l'Orient 28 (2003) 551–598. An English translation of the passage in Al-Qifti by Emily Cottrell of Leiden University is at the Roger Pearse blog here [4]Archived 11 May 2011 at the Wayback Machine.
Ed. Pococke, p. 181, translation on p. 114. オンライン公開されているラテン語テキストと英語訳は右記URL [5]Archived 15 September 2010 at the Wayback Machine.. ラテン語:“Quod ad libros quorum mentionem fecisti: si in illis contineatur, quod cum libro Dei conveniat, in libro Dei [est] quod sufficiat absque illo; quod si in illis fuerit quod libro Dei repugnet, neutiquam est eo [nobis] opus, jube igitur e medio tolli.” Jussit ergo Amrus Ebno’lAs dispergi eos per balnea Alexandriae, atque illis calefaciendis comburi; ita spatio semestri consumpti sunt. Audi quid factum fuerit et mirare."
Tarn, W.W. (1928). “Ptolemy II”. The Journal of Egyptian Archaeology, 14(3/4), 246–260. ビザンツの著作者Tzetzesは彼のコメディの小作品で同じ数字を当てている。Archived 20 January 2008 at the Wayback Machine..
Tarn, W.W. (1928). “Ptolemy II”. The Journal of Egyptian Archaeology, 14(3/4), 246–260. ビザンツの著作者Tzetzesは彼のコメディの小作品で同じ数字を当てている。Archived 20 January 2008 at the Wayback Machine..