The novelist Morais (1926) Na planicie amazonica, p. 80 "A yára [iara] ,.. Metade mulher, metade peixe, .. cauda de escamas multicores (The iara.. part-woman, part-fish, .. tail with multicolored scales) " is oft-quoted, as in Cascudo (2002) Antologia do folclore brasileiro, 9th ed., 2: 178.
サンタナ・ネリによるフランス語訳では、ムルレ mururé の花の種類について、スイレンの一種(Nymphaeaceae科)だが、もちろんアマゾンで有名なオオオニバス(Victoria属)よりはずっと小さな種であると述べているが、昆虫学者のフランシスコ・ゴメス・デ・アモリム(英語版)に諮ったとしている[23]。ところが植物学者でもあったバルボーザ・ロドリゲスが執筆したイアラの項によれば、この花はPontederia属の、一般名damo do lago [P. azurea種]であり、イアラは、その花輪(grinalda)を額に飾るのだという[24][25]。
"..suas faces tiraram o rosado das pennas da colhereira e das flores da sapucaia"[26][19]。英訳では鳥がフラミンゴ、花がココヤシ木の花と大まかに意訳される("Her face is pink like a flamingo's feathers and the flower of the coconut tree")[27]。ここでいうサプカイアは、Lecythis pisonis種なら紫系の花をつけるが、その果実から「栗サプカイア」を意味するcastanha-sapucaiaとも呼ばれる。ただ同属のL. minorならば(ヴェネズエラなどでは)スペイン語でcoco de mono[28]とよばれ、「ココナツ」的な名ではある。
すなわち男の死後すぐに娘はそのドイツ人友人と結婚した。それを聞いたサンタナ・ネリは、それならば明確な説明ができる、もしミステリー小説界隈でいう「犯罪の陰に女あり」("Cherchez la femme")をもじるなら、「男あり」じゃないか、と言った[43]。
Cassiano Ricardo. 6th ed.(1938) [1928] Martim Cererê, p. 27. "São alvas, mais alvas que os dentes das antas,/ Mais louras que a pele das onças… são belas!": Concert note EM-UFRJ of the concert held on 1 August 1897 at the Salão do Instituto Nacional de Música. Score by Alberto Nepomuceno.[53]
The novelist Morais (1926) Na planicie amazonica, p. 80 "A yára [iara] ,.. Metade mulher, metade peixe, .. cauda de escamas multicores (The iara.. part-woman, part-fish, .. tail with multicolored scales) " is oft-quoted, as in Cascudo (2002) Antologia do folclore brasileiro, 9th ed., 2: 178.