Savinien de Cyrano de Bergerac. L’Autre monde ou les états et empires de la Lune [月世界旅行記]. http://fr.wikisource.org/wiki/L’Autre_monde_ou_les_états_et_empires_de_la_Lune_-_IV. "À l’ouverture de la boîte, je trouvai dedans un je ne sais quoi de métal quasi tout semblable à nos horloges, plein d’un nombre infini de petits ressorts et de machines imperceptibles. C’est un livre à la vérité, mais c’est un livre miraculeux qui n’a ni feuillets ni caractères ; enfin c’est un livre où, pour apprendre, les yeux sont inutiles ; on n’a besoin que d’oreilles."(訳文:箱を開けると、中はよくわからない金属で、そこにはちょうど我々の時計のように、バネやとても小さな機械などの、数え切れないほどの部品が、ぎっしりつまっていた。それはたしかに本なのだ。ただ、その驚くべき本にはページもなければ文字もない。その本は目で読むのではなく、耳で聞く本なのだ。)
Savinien de Cyrano de Bergerac. L’Autre monde ou les états et empires de la Lune [月世界旅行記]. http://fr.wikisource.org/wiki/L’Autre_monde_ou_les_états_et_empires_de_la_Lune_-_IV. "Lorsque j’eus réfléchi sur cette miraculeuse invention de faire des livres, je ne m’étonnai plus de voir que les jeunes hommes de ce pays-là possédaient davantage de connaissance à seize et à dix-huit ans que les barbes grises du nôtre ; car, sachant lire aussitôt que parler, ils ne sont jamais sans lecture ; dans la chambre, à la promenade, en ville, en voyage, à pied, à cheval, ils peuvent avoir dans la poche, ou pendus à l’arçon de leurs selles, une trentaine de ces livres dont ils n’ont qu’à bander un ressort pour en ouïr un chapitre seulement, ou bien plusieurs, s’ils sont en humeur d’écouter tout un livre : ainsi vous avez éternellement autour de vous tous les grands hommes et morts et vivants qui vous entretiennent de vive voix."(訳文:この驚くべき発明品のことを考えると、この国の若者が16〜18歳にして、我々地球のヒゲに白髪のまじった老人たちを上回る知識を持っているのも当然だろう。なぜなら彼らは、会話ができるような年齢になれば、本で学び始めることができるのだ。彼らは本を読んでいないときがない。部屋の中ではもちろん、歩きながらでも、街中でも、旅先でも、馬の上にいるときでも、彼らはこの本をポケットにいれたり、馬の鞍に置くなどして、およそ30冊は持ち歩き、1章節ほどを読みたいときはゼンマイを1回、全体を読みたいときは、数回まいて本を読んでいる。つまりこれは古今の偉人をつねに持ち歩き、彼らに語りかけてもらっているようなものだ。)