原文のフランス語では"Prodige du gigantesque et du délicat". 言葉というのは概して、元の文脈の中に置かないとその含意や真意がよくわからないものなので、もう少し前後も含めて紹介すると次のとおり
Hier j’ai visité l’église. Le Munster est véritablement une merveille. Les portails de l’église sont beaux, particulièrement le portail roman, il y a sur la façade de très superbes figures à cheval, la rosace est noble et bien coupée, toute la face de l’église est un poème savamment composé. Mais le véritable triomphe de cette cathédrale, c’est la flèche. C’est une vraie tiare de pierre avec sa couronne et sa croix. C’est le prodige du gigantesque et du délicat. J’ai vu Chartres, j’ai vu Anvers, il me fallait Strasbourg.
(Victor Hugo, Le Rhin, Lettre trentième, 1839.)ウィキソース掲載の原文