この引用句についてはオッペンハイマー自身によるものや他の人々によるものを含めていくつかの異なる訳が存在する。この一節に関する最もよく知られた英訳はアーサー・ライダー(英語版)による以下のものである(オッペンハイマーは1930年代にカリフォルニア大学バークレイ校で彼からサンスクリット語を学んでいる)。
Death am I, and my present task / Destruction. (11:32)
ギーターが1785年に初めて英訳されて以来、多くの翻訳者は "Death" ではなく "Time" という訳語を充てている。オッペンハイマーの引用句に関するより詳しい記述は1958年のロベルト・ユンク(英語版)による『Brighter than a Thousand Suns(英語版)』(日本語題『千の太陽よりも明るく』)からしばしば取られている。
If the radiance of a thousand suns / were to burst into the sky, / that would be like / the splendor of the Mighty One— / I am become Death, the shatterer of Worlds. この引用句やその翻訳のバリエーション、報告されている詩句の形についての詳しい議論は、James A. Hijiya, "The Gita of Robert Oppenheimer" Proceedings of the American Philosophical Society, 144:2 (June 2000). [1] を参照。
Philippe, Sébastien; Alzner, Susan; Compo, Gilbert P.; Grimshaw, Mason; Smith, Megan (20 July 2023). "Fallout from U.S. atmospheric nuclear tests in New Mexico and Nevada (1945-1962)". arXiv:2307.11040。
atomicarchive.com
“Types of Nuclear Explosions”. atomicarchive.com. 2023年7月22日閲覧。 “Radioactive Fallout”. atomicarchive.com. 2023年7月22日閲覧。 “An air burst can produce minimal fallout if the fireball does not touch the ground. On the other hand, a nuclear explosion occurring at or near the earth's surface can result in severe contamination by the radioactive fallout.(大気中の爆発では、火球が地表に触れなければ最小限の降下物しか発生しない。一方、地表または地表近くで起きた核爆発は、放射性降下物による深刻な汚染をもたらしうる)”
Selby, H. D.; et al. (2021). “A new yield assessment for the Trinity nuclear test, 75 years later”. Nuclear Technology207: 321-325. doi:10.1080/00295450.2021.1932176.
Hall, Xanthe. “Trinity – Der erste Atombombentest”. IPPNW (Deutsche Sektion). 2023年8月4日閲覧。 “Vielleicht nannte der wissenschaftliche Leiter des Manhattan-Projekts Robert Oppenheimer den Test so und meinte damit die Hindu-Dreifaltigkeit von Brahma (der Schöpfer), Vishnu (der Erhalter), and[sic] Shiva (der Zerstörer).”(ドイツ語)
この引用句についてはオッペンハイマー自身によるものや他の人々によるものを含めていくつかの異なる訳が存在する。この一節に関する最もよく知られた英訳はアーサー・ライダー(英語版)による以下のものである(オッペンハイマーは1930年代にカリフォルニア大学バークレイ校で彼からサンスクリット語を学んでいる)。
Death am I, and my present task / Destruction. (11:32)
ギーターが1785年に初めて英訳されて以来、多くの翻訳者は "Death" ではなく "Time" という訳語を充てている。オッペンハイマーの引用句に関するより詳しい記述は1958年のロベルト・ユンク(英語版)による『Brighter than a Thousand Suns(英語版)』(日本語題『千の太陽よりも明るく』)からしばしば取られている。
If the radiance of a thousand suns / were to burst into the sky, / that would be like / the splendor of the Mighty One— / I am become Death, the shatterer of Worlds. この引用句やその翻訳のバリエーション、報告されている詩句の形についての詳しい議論は、James A. Hijiya, "The Gita of Robert Oppenheimer" Proceedings of the American Philosophical Society, 144:2 (June 2000). [1] を参照。