トリニティ実験 (Japanese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "トリニティ実験" in Japanese language version.

refsWebsite
Global rank Japanese rank
1st place
1st place
135th place
744th place
low place
low place
2nd place
6th place
7th place
63rd place
low place
low place
2,036th place
5,194th place
580th place
1,954th place
low place
low place
low place
low place
896th place
2,100th place
4,686th place
7,175th place
154th place
11th place
304th place
20th place
230th place
963rd place
low place
low place
low place
low place
low place
low place
198th place
938th place
249th place
859th place
6,497th place
low place
69th place
227th place
1,593rd place
105th place
79th place
235th place
1,684th place
6,245th place

aps-pub.com

  • この引用句についてはオッペンハイマー自身によるものや他の人々によるものを含めていくつかの異なる訳が存在する。この一節に関する最もよく知られた英訳はアーサー・ライダー英語版による以下のものである(オッペンハイマーは1930年代にカリフォルニア大学バークレイ校で彼からサンスクリット語を学んでいる)。 Death am I, and my present task / Destruction. (11:32) ギーターが1785年に初めて英訳されて以来、多くの翻訳者は "Death" ではなく "Time" という訳語を充てている。オッペンハイマーの引用句に関するより詳しい記述は1958年ロベルト・ユンク英語版による『Brighter than a Thousand Suns英語版』(日本語題『千の太陽よりも明るく』)からしばしば取られている。 If the radiance of a thousand suns / were to burst into the sky, / that would be like / the splendor of the Mighty One— / I am become Death, the shatterer of Worlds. この引用句やその翻訳のバリエーション、報告されている詩句の形についての詳しい議論は、James A. Hijiya, "The Gita of Robert Oppenheimer" Proceedings of the American Philosophical Society, 144:2 (June 2000). [1] を参照。

army.mil

wsmr.army.mil

arxiv.org

  • Philippe, Sébastien; Alzner, Susan; Compo, Gilbert P.; Grimshaw, Mason; Smith, Megan (20 July 2023). "Fallout from U.S. atmospheric nuclear tests in New Mexico and Nevada (1945-1962)". arXiv:2307.11040

atomicarchive.com

  • Types of Nuclear Explosions”. atomicarchive.com. 2023年7月22日閲覧。 Radioactive Fallout”. atomicarchive.com. 2023年7月22日閲覧。 “An air burst can produce minimal fallout if the fireball does not touch the ground. On the other hand, a nuclear explosion occurring at or near the earth's surface can result in severe contamination by the radioactive fallout.(大気中の爆発では、火球が地表に触れなければ最小限の降下物しか発生しない。一方、地表または地表近くで起きた核爆発は、放射性降下物による深刻な汚染をもたらしうる)”

berkeley.edu

news.berkeley.edu

cancer.gov

dceg.cancer.gov

dannen.com

doi.org

ippnw.de

  • Hall, Xanthe. “Trinity – Der erste Atombombentest”. IPPNW (Deutsche Sektion). 2023年8月4日閲覧。 “Vielleicht nannte der wissenschaftliche Leiter des Manhattan-Projekts Robert Oppenheimer den Test so und meinte damit die Hindu-Dreifaltigkeit von Brahma (der Schöpfer), Vishnu (der Erhalter), and[sic] Shiva (der Zerstörer).”(ドイツ語)

megalodon.jp

ndl.go.jp

id.ndl.go.jp

  • 服部正明訳「バガヴァッド・ギーター」『ヴェーダ アヴェスター』訳者代表 辻直四郎筑摩書房世界古典文学全集 第3巻〉、1967年1月、p. 310頁。全国書誌番号:55004966NCID BN01895536 

nii.ac.jp

ci.nii.ac.jp

  • 服部正明訳「バガヴァッド・ギーター」『ヴェーダ アヴェスター』訳者代表 辻直四郎筑摩書房世界古典文学全集 第3巻〉、1967年1月、p. 310頁。全国書誌番号:55004966NCID BN01895536 

nmfarmandranchmuseum.org

oralhistory.nmfarmandranchmuseum.org

  • McDonald, David G.”. New Mexico Farm & Ranch Heritage Museum. 2023年7月27日閲覧。

nps.gov

pdfhost.focus.nps.gov

nr.nps.gov

tps.cr.nps.gov

  • Trinity Site”. National Historic Landmarks. National Park Service. 2008年2月15日時点のオリジナルよりアーカイブ。2008年1月28日閲覧。

nytimes.com

olive-drab.com

osti.gov

pbs.org

  • Brian Greene (2003), NOVA: The Elegant Universe: Einstein's Dream. [2] Regarding residual radiation.

scientificamerican.com

blogs.scientificamerican.com

thebulletin.org

uchicago.edu

press.uchicago.edu

web.archive.org

wikipedia.org

en.wikipedia.org

  • この引用句についてはオッペンハイマー自身によるものや他の人々によるものを含めていくつかの異なる訳が存在する。この一節に関する最もよく知られた英訳はアーサー・ライダー英語版による以下のものである(オッペンハイマーは1930年代にカリフォルニア大学バークレイ校で彼からサンスクリット語を学んでいる)。 Death am I, and my present task / Destruction. (11:32) ギーターが1785年に初めて英訳されて以来、多くの翻訳者は "Death" ではなく "Time" という訳語を充てている。オッペンハイマーの引用句に関するより詳しい記述は1958年ロベルト・ユンク英語版による『Brighter than a Thousand Suns英語版』(日本語題『千の太陽よりも明るく』)からしばしば取られている。 If the radiance of a thousand suns / were to burst into the sky, / that would be like / the splendor of the Mighty One— / I am become Death, the shatterer of Worlds. この引用句やその翻訳のバリエーション、報告されている詩句の形についての詳しい議論は、James A. Hijiya, "The Gita of Robert Oppenheimer" Proceedings of the American Philosophical Society, 144:2 (June 2000). [1] を参照。
  • 引用された箇所の服部正明による日本語訳は以下の通り。 予は世界を滅亡せしめる熟した時(死)である。[29](11:32) ※「時」には「カーラ」とルビが振られている。英語版記事「Kāla (time)」を参照。

wsj.com

jp.wsj.com

wsmrmuseum.com