本人の発音 [1] 2015年10月1日閲覧。/r/の()記号はnon-rhotic accentが適用されるため。ひらがな転記の方法のうち、仮に「ボーガード」とした時にはボーにアクセントがあることが示されなくなると考え、「ボーガド」とした時にはgの音の長さが足りないと考え(またyardのようにBogard/ɑː/でもない)、無難なものは「ボーガルド」と考えた。この他、/e/と/ɛ/はJohn Well's phonetic blog 'e and ɛ'より/e/にすることが適切かと一度考えたが、英国英語における/æ/と/ʌ/の接近:日本人学習者への音声指導法をめぐって - 中村 聡より、/e/より低い位置のものと考え/ɛ/とした。John Wellのブログを見ると、どちらでも良い。/oʊ/と/əʊ/は/oʊ/に近い音であると聞こえる。
atlanticrecords [16] 2016年1月6日閲覧. 以下に出典を記すようにBirdyは丁寧で控えめなことで知られており、ワーナーミュージック・ジャパン社の「私はこの曲が人を元気づけるものであってほしいわ。力強さや気持ちの高まりを感じるような。完全に自分を見失ってしまった時に、暗闇の中で光を見つけ、その光にしがみつく強さを持ち、その時々を乗り越えることについての曲なの。」という和訳、「〜てほしいわ」「曲なの」という語尾は彼女の人格を勘違いして日本語訳を作ってしまったに過ぎない。1.「私が数週間後に彼女に会った時に彼女のシャイで、ためらいがちで、洗練された上品なトーンで穏やかに感情を伝えている」'Birdy will gently exclaim in her shy, faltering, well-spoken tones when I meet her a few weeks later.' [17],2.「自分はある種シャイでしたから、だからはい、多分true。」'BIRDY: I was kind of shy, so yes, probably true.' 3.「彼女はとても丁寧で、とても人を楽しく幸せにするような人物で、」'She's quite polite, like a regal delight -' [18], 4.「『でも、』彼女は恥ずかしそうに笑って付け加えた、『同時に、それも好きです。』」'But,” she adds, smiling shyly, “I love it at the same time.”' [19], 5.「とても静かで控えめな12歳であるにもかかわらず、Birdyはとても成熟したソウルフルな声を持っており、」'Despite being a very quiet, modest 12 year-old, Birdy has a very mature soulful voice and' [20] 2016年1月7日閲覧
Twleve year-old 'Birdy' wins UK talent contest - BBC [8] 2015年10月2日閲覧
atlanticrecords [16] 2016年1月6日閲覧. 以下に出典を記すようにBirdyは丁寧で控えめなことで知られており、ワーナーミュージック・ジャパン社の「私はこの曲が人を元気づけるものであってほしいわ。力強さや気持ちの高まりを感じるような。完全に自分を見失ってしまった時に、暗闇の中で光を見つけ、その光にしがみつく強さを持ち、その時々を乗り越えることについての曲なの。」という和訳、「〜てほしいわ」「曲なの」という語尾は彼女の人格を勘違いして日本語訳を作ってしまったに過ぎない。1.「私が数週間後に彼女に会った時に彼女のシャイで、ためらいがちで、洗練された上品なトーンで穏やかに感情を伝えている」'Birdy will gently exclaim in her shy, faltering, well-spoken tones when I meet her a few weeks later.' [17],2.「自分はある種シャイでしたから、だからはい、多分true。」'BIRDY: I was kind of shy, so yes, probably true.' 3.「彼女はとても丁寧で、とても人を楽しく幸せにするような人物で、」'She's quite polite, like a regal delight -' [18], 4.「『でも、』彼女は恥ずかしそうに笑って付け加えた、『同時に、それも好きです。』」'But,” she adds, smiling shyly, “I love it at the same time.”' [19], 5.「とても静かで控えめな12歳であるにもかかわらず、Birdyはとても成熟したソウルフルな声を持っており、」'Despite being a very quiet, modest 12 year-old, Birdy has a very mature soulful voice and' [20] 2016年1月7日閲覧
atlanticrecords [16] 2016年1月6日閲覧. 以下に出典を記すようにBirdyは丁寧で控えめなことで知られており、ワーナーミュージック・ジャパン社の「私はこの曲が人を元気づけるものであってほしいわ。力強さや気持ちの高まりを感じるような。完全に自分を見失ってしまった時に、暗闇の中で光を見つけ、その光にしがみつく強さを持ち、その時々を乗り越えることについての曲なの。」という和訳、「〜てほしいわ」「曲なの」という語尾は彼女の人格を勘違いして日本語訳を作ってしまったに過ぎない。1.「私が数週間後に彼女に会った時に彼女のシャイで、ためらいがちで、洗練された上品なトーンで穏やかに感情を伝えている」'Birdy will gently exclaim in her shy, faltering, well-spoken tones when I meet her a few weeks later.' [17],2.「自分はある種シャイでしたから、だからはい、多分true。」'BIRDY: I was kind of shy, so yes, probably true.' 3.「彼女はとても丁寧で、とても人を楽しく幸せにするような人物で、」'She's quite polite, like a regal delight -' [18], 4.「『でも、』彼女は恥ずかしそうに笑って付け加えた、『同時に、それも好きです。』」'But,” she adds, smiling shyly, “I love it at the same time.”' [19], 5.「とても静かで控えめな12歳であるにもかかわらず、Birdyはとても成熟したソウルフルな声を持っており、」'Despite being a very quiet, modest 12 year-old, Birdy has a very mature soulful voice and' [20] 2016年1月7日閲覧
dailymail.co.uk
‘I read The Hunger Games books in about a week and I was so inspired that I wrote a song, “Just a Game”, and Lionsgate – who made the film – put it on the soundtrack.' - Birdy spreads her wings: We catch up with the 17-year-old singer-songwriter, whose career is certainly taking flight[11] 2015年10月2日閲覧
'She attributes that moment to performing at the opening ceremony of the Paralympics, "[it] was an incredible moving experience, a moment I will remember forever."' - ISSUU - Issue #28 by Highlight Magazine [12] 2015年10月1日閲覧
atlanticrecords [16] 2016年1月6日閲覧. 以下に出典を記すようにBirdyは丁寧で控えめなことで知られており、ワーナーミュージック・ジャパン社の「私はこの曲が人を元気づけるものであってほしいわ。力強さや気持ちの高まりを感じるような。完全に自分を見失ってしまった時に、暗闇の中で光を見つけ、その光にしがみつく強さを持ち、その時々を乗り越えることについての曲なの。」という和訳、「〜てほしいわ」「曲なの」という語尾は彼女の人格を勘違いして日本語訳を作ってしまったに過ぎない。1.「私が数週間後に彼女に会った時に彼女のシャイで、ためらいがちで、洗練された上品なトーンで穏やかに感情を伝えている」'Birdy will gently exclaim in her shy, faltering, well-spoken tones when I meet her a few weeks later.' [17],2.「自分はある種シャイでしたから、だからはい、多分true。」'BIRDY: I was kind of shy, so yes, probably true.' 3.「彼女はとても丁寧で、とても人を楽しく幸せにするような人物で、」'She's quite polite, like a regal delight -' [18], 4.「『でも、』彼女は恥ずかしそうに笑って付け加えた、『同時に、それも好きです。』」'But,” she adds, smiling shyly, “I love it at the same time.”' [19], 5.「とても静かで控えめな12歳であるにもかかわらず、Birdyはとても成熟したソウルフルな声を持っており、」'Despite being a very quiet, modest 12 year-old, Birdy has a very mature soulful voice and' [20] 2016年1月7日閲覧
nii.ac.jp
ju.nii.ac.jp
本人の発音 [1] 2015年10月1日閲覧。/r/の()記号はnon-rhotic accentが適用されるため。ひらがな転記の方法のうち、仮に「ボーガード」とした時にはボーにアクセントがあることが示されなくなると考え、「ボーガド」とした時にはgの音の長さが足りないと考え(またyardのようにBogard/ɑː/でもない)、無難なものは「ボーガルド」と考えた。この他、/e/と/ɛ/はJohn Well's phonetic blog 'e and ɛ'より/e/にすることが適切かと一度考えたが、英国英語における/æ/と/ʌ/の接近:日本人学習者への音声指導法をめぐって - 中村 聡より、/e/より低い位置のものと考え/ɛ/とした。John Wellのブログを見ると、どちらでも良い。/oʊ/と/əʊ/は/oʊ/に近い音であると聞こえる。
officialbirdy.com
Birdy releases her live EP "Live in London" on iTunes today! - 7 Aug 2012 [10] 2015年10月1日閲覧
本人の発音 [1] 2015年10月1日閲覧。/r/の()記号はnon-rhotic accentが適用されるため。ひらがな転記の方法のうち、仮に「ボーガード」とした時にはボーにアクセントがあることが示されなくなると考え、「ボーガド」とした時にはgの音の長さが足りないと考え(またyardのようにBogard/ɑː/でもない)、無難なものは「ボーガルド」と考えた。この他、/e/と/ɛ/はJohn Well's phonetic blog 'e and ɛ'より/e/にすることが適切かと一度考えたが、英国英語における/æ/と/ʌ/の接近:日本人学習者への音声指導法をめぐって - 中村 聡より、/e/より低い位置のものと考え/ɛ/とした。John Wellのブログを見ると、どちらでも良い。/oʊ/と/əʊ/は/oʊ/に近い音であると聞こえる。
'It's important to make sure you're enjoying what you're doing. It should come naturally. That’s what I’m trying to do anyway.' - Why Birdy Is About To Take Flight, refinery29 [29] 2015年10月4日閲覧
'Birdy credits him with fostering a love of music in his children and grandchildren.' Watch the Birdy: pop's new teenage wunderkind - Telegraph [6] 2015年10月2日閲覧
atlanticrecords [16] 2016年1月6日閲覧. 以下に出典を記すようにBirdyは丁寧で控えめなことで知られており、ワーナーミュージック・ジャパン社の「私はこの曲が人を元気づけるものであってほしいわ。力強さや気持ちの高まりを感じるような。完全に自分を見失ってしまった時に、暗闇の中で光を見つけ、その光にしがみつく強さを持ち、その時々を乗り越えることについての曲なの。」という和訳、「〜てほしいわ」「曲なの」という語尾は彼女の人格を勘違いして日本語訳を作ってしまったに過ぎない。1.「私が数週間後に彼女に会った時に彼女のシャイで、ためらいがちで、洗練された上品なトーンで穏やかに感情を伝えている」'Birdy will gently exclaim in her shy, faltering, well-spoken tones when I meet her a few weeks later.' [17],2.「自分はある種シャイでしたから、だからはい、多分true。」'BIRDY: I was kind of shy, so yes, probably true.' 3.「彼女はとても丁寧で、とても人を楽しく幸せにするような人物で、」'She's quite polite, like a regal delight -' [18], 4.「『でも、』彼女は恥ずかしそうに笑って付け加えた、『同時に、それも好きです。』」'But,” she adds, smiling shyly, “I love it at the same time.”' [19], 5.「とても静かで控えめな12歳であるにもかかわらず、Birdyはとても成熟したソウルフルな声を持っており、」'Despite being a very quiet, modest 12 year-old, Birdy has a very mature soulful voice and' [20] 2016年1月7日閲覧
'I started playing the piano when I was about 7 and my mum taught me. 'Cause she's a concert pianist.'[3] 2015年10月1日閲覧
'Yeah. But I don't think I'd ever get to meet him. But um.. I have watched films'[4] 2015年10月1日閲覧
'It's actually a nickname that my
parents gave me when I was a baby. 'Cause when they used to feed me, I'd opened my mouth really wide like a little bird.' 'No, I've never really been called by Jasmine. It's just always, so it's been Birdy apart from when I was at school.'[7] 2015年10月1日閲覧
'I when I was 12, I posted a video of me singing one of my own songs on the piano, which someone from the record company saw and got in touch.'[9] 2015年10月1日閲覧