Baybayin (Malay Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Baybayin" in Malay language version.

refsWebsite
Global rank Malay rank
3rd place
10th place
2nd place
8th place
low place
low place
6th place
27th place
1st place
1st place
low place
low place
low place
146th place
5th place
23rd place
437th place
434th place
7,344th place
low place
7,684th place
6,111th place
121st place
151st place
26th place
45th place
low place
low place
low place
low place
3,502nd place
4,545th place
low place
low place
low place
low place
2,100th place
2,723rd place
low place
low place
459th place
399th place
low place
low place
305th place
234th place
489th place
316th place
low place
low place
low place
low place
441st place
1,002nd place
311th place
1,302nd place
low place
low place
1,523rd place
2,237th place
8,454th place
4,681st place

academia.edu

amitavacharya.com

archive.org

baybayin.com

bibingka.baybayin.com

  • Santos, Hector. "Extinction of a Philippine Script". www.bibingka.baybayin.com. However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
  • Santos, Hector. "Extinction of a Philippine Script". www.bibingka.baybayin.com. Diarkibkan daripada yang asal pada 15 September 2019. Dicapai pada 15 September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.

bibingka.com

books.google.com

cambridge.org

congress.gov.ph

doi.org

  • Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
  • Guillermo, Ramon G.; Paluga, Myfel Joseph D. (2011). "Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI)". Journal of Southeast Asian Studies. 42: 121–159. doi:10.1017/S0022463410000561.
  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.
  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 92. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. Dicapai pada 15 September 2019. Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.
  • Wade, Geoff (March 1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts". Journal of Southeast Asian Studies. 24 (1): 44–87. doi:10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506.
  • Donoso, Isaac (June 14, 2019). "LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1). doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.

elizaga.net

heritage.elizaga.net

escholarship.org

gutenberg.org

hathitrust.org

babel.hathitrust.org

inquirer.net

newsinfo.inquirer.net

lifestyle.inquirer.net

jstor.org

  • Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR 3632296.
  • Wade, Geoff (March 1993). "On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts". Journal of Southeast Asian Studies. 24 (1): 44–87. doi:10.1017/S0022463400001508. JSTOR 20071506.

mts.net

  • Morrow, Paul (May 5, 2010). "Document A". Dicapai pada September 3, 2014.
  • Morrow, Paul (May 4, 2010). "Document B". Dicapai pada September 3, 2014.

nationalmuseum.gov.ph

ncca.gov.ph

paulmorrow.ca

  • Morrow, Paul. "Baybayin Styles & Their Sources". Dicapai pada 25 April 2020.
  • Morrow, Paul. "Baybayin, The Ancient Script of the Philippines". paulmorrow.ca.
  • "Baybayin Styles & Their Sources".
  • "Ilokano Lord's Prayer, 1620".

princelystates.com

  • "Cochin Palm Leaf Fiscals". Princely States Report > Archived Features (dalam bahasa Inggeris). 2001-04-01. Diarkibkan daripada yang asal pada 2017-01-13. Dicapai pada 2017-01-25.

quora.com

senate.gov.ph

sinica.edu.tw

ical13.ling.sinica.edu.tw

tagalogstudies.org

sb.tagalogstudies.org

um.edu.my

ejournal.um.edu.my

  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.
  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 92. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. Dicapai pada 15 September 2019. Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.
  • Donoso, Isaac (June 14, 2019). "LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1). doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.

umich.edu

quod.lib.umich.edu

unicode.org

ust.edu.ph

  • Archives, University of Santo Tomas, diarkibkan daripada yang asal pada May 24, 2013, dicapai pada June 17, 2012.

web.archive.org

  • Archives, University of Santo Tomas, diarkibkan daripada yang asal pada May 24, 2013, dicapai pada June 17, 2012.
  • Santos, Hector. "Extinction of a Philippine Script". www.bibingka.baybayin.com. Diarkibkan daripada yang asal pada 15 September 2019. Dicapai pada 15 September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
  • Tagalog script Diarkibkan Ogos 23, 2008, di Wayback Machine. Accessed September 2, 2008.
  • "Cochin Palm Leaf Fiscals". Princely States Report > Archived Features (dalam bahasa Inggeris). 2001-04-01. Diarkibkan daripada yang asal pada 2017-01-13. Dicapai pada 2017-01-25.

wikipedia.org

en.wikipedia.org

worldcat.org

  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 89–103. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.
  • Donoso, Isaac (14 June 2019). "Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1): 92. doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. Dicapai pada 15 September 2019. Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.
  • Donoso, Isaac (June 14, 2019). "LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY". Journal of Al-Tamaddun (dalam bahasa Inggeris). 14 (1). doi:10.22452/JAT.vol14no1.8. ISSN 2289-2672. What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.