de Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog, pp. 3 "No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarisimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos."
Santos, Hector, Extinction of a Philippine Script. www.bibingka.baybayin.com. Gearchiveerd op 15 september 2019. Geraadpleegd op 15 september 2019. “But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.”
(en) POTET, Jean-Paul G. (2019). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com, 58–59. ISBN 978-0-244-34873-1 "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans."
(en) Filipinas. Filipinas Pub. (1 januari 1995), pp. 60.
Smith, Monica L. (1999). "Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E. Journal of the Economic and Social History of the Orient42 (11–17): 1–26. DOI: 10.1163/1568520991445588.
Wade, Geoff (March 1993). On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts. Journal of Southeast Asian Studies24 (1): 44–87. DOI: 10.1017/S0022463400001508.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
(en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
(en) Cochin Palm Leaf Fiscals. Princely States Report > Archived Features (1 april 2001). Gearchiveerd op 13 januari 2017. Geraadpleegd op 25 januari 2017.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
(en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
Santos, Hector, Extinction of a Philippine Script. www.bibingka.baybayin.com. Gearchiveerd op 15 september 2019. Geraadpleegd op 5 juli 2020. “However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.”
Santos, Hector, Extinction of a Philippine Script. www.bibingka.baybayin.com. Gearchiveerd op 15 september 2019. Geraadpleegd op 15 september 2019. “But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.”
(en) Cochin Palm Leaf Fiscals. Princely States Report > Archived Features (1 april 2001). Gearchiveerd op 13 januari 2017. Geraadpleegd op 25 januari 2017.
Morrow, Paul, Document B (May 4, 2010). Gearchiveerd op 29 juli 2015. Geraadpleegd op 3 september 2014.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
(en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
(en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.