Baybayin (Dutch Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Baybayin" in Dutch language version.

refsWebsite
Global rank Dutch rank
1st place
1st place
3rd place
43rd place
2nd place
8th place
6th place
25th place
low place
low place
311th place
798th place
low place
low place
5th place
28th place
3,502nd place
987th place
7,684th place
low place
121st place
192nd place
459th place
573rd place
305th place
562nd place
437th place
2,867th place
low place
low place
441st place
2,081st place
489th place
372nd place
low place
low place
1,523rd place
3,382nd place
low place
low place
8,454th place
low place

academia.edu

archive.org

baybayin.com

bibingka.baybayin.com

  • Santos, Hector, Extinction of a Philippine Script. www.bibingka.baybayin.com. Gearchiveerd op 15 september 2019. Geraadpleegd op 15 september 2019. “But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.”

books.google.com

cambridge.org

congress.gov.ph

doi.org

  • Smith, Monica L. (1999). "Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E. Journal of the Economic and Social History of the Orient 42 (11–17): 1–26. DOI: 10.1163/1568520991445588.
  • Wade, Geoff (March 1993). On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts. Journal of Southeast Asian Studies 24 (1): 44–87. DOI: 10.1017/S0022463400001508.
  • Guillermo, Ramon G. (2011). Barang king banga: A Visayan language reading of the Calatagan pot inscription (CPI). Journal of Southeast Asian Studies 42: 121–159. DOI: 10.1017/S0022463410000561.
  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
  • (en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.

escholarship.org

gutenberg.org

hathitrust.org

babel.hathitrust.org

inquirer.net

newsinfo.inquirer.net

mts.net

  • Morrow, Paul, Document A (May 5, 2010). Geraadpleegd op 3 september 2014.

paulmorrow.ca

princelystates.com

quora.com

senate.gov.ph

um.edu.my

ejournal.um.edu.my

  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
  • (en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.

umich.edu

quod.lib.umich.edu

unicode.org

web.archive.org

worldcat.org

  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1): 89–103. ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.
  • (en) Donoso, Isaac (14 June 2019). Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16Th Century. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. Geraadpleegd op 15 september 2019. “Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.”.
  • (en) Donoso, Isaac (June 14, 2019). LETRA DE MECA: JAWI SCRIPT IN THE TAGALOG REGION DURING THE 16TH CENTURY. Journal of Al-Tamaddun 14 (1). ISSN: 2289-2672. DOI: 10.22452/JAT.vol14no1.8. “What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that “I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters”. Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás.”.