Bucolische poëzie en schilderkunst (Dutch Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Bucolische poëzie en schilderkunst" in Dutch language version.

refsWebsite
Global rank Dutch rank
1st place
1st place
low place
low place
102nd place
285th place
low place
238th place

handle.net

hdl.handle.net

ngprague.cz

sbirky.ngprague.cz

  • (en) Portrait of the Artist’s Wife Anna du Pire as Granida - Bartholomeus van der Helst. Národní galerie v Praze. Gearchiveerd op 18 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “Portrait of the Artist’s Wife Anna du Pire as Granida - Bartholomeus van der Helst - The artist portrayed his wife as the Persian Princess Granida and himself in the pendant painting as the shepherd Daiphilus. Those were the lovers in the popular pastoral play of the time, Granida (1605) by Pieter Cornelisz. Hooft. The lady in the painting is carrying a bow and arrows over her shoulder, yet her seductive costume does not impress as a hunter´s attire. The erotic accent is more than obvious. Bartholomeus van der Helst was a very successful portraitist and competed with Rembrandt in Amsterdam.”
  • (en) Self-Portrait as Daifilo - Bartholomeus van der Helst. Národní galerie v Praze. Gearchiveerd op 18 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “Self-Portrait as Daifilo - Bartholomeus van der Helst - A popular pastoral play served as the basis for these pendant portraits, on which the artist depicted himself and his wife in the roles of the shepherd Daifilo and the princess Granida. The play deals with the love between the two figures, who despite differences in class are finally allowed to marry - an ideal theme for the depiction of a married couple who knows they are united by the power of love. As a self portrait of the artist it simultaneously alludes to the topos that love is supposed to inspire art.”

ntr.nl

grootdictee.ntr.nl

  • NTR - Groot Dictee - tekst 1998. NTRGroot Dictee. Gearchiveerd op 15 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “We zien bucolische taferelen waarin de protagonisten zich in een idyllisch tête-à-tête neervlijen in een classicistisch prieeltje, rondom omgeven door fluitenkruid en guichelheil; een herder weidt met weidse gebaren zijn schapen, leeuweriken zingen luid hun lied.”

web.archive.org

  • (en) Portrait of the Artist’s Wife Anna du Pire as Granida - Bartholomeus van der Helst. Národní galerie v Praze. Gearchiveerd op 18 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “Portrait of the Artist’s Wife Anna du Pire as Granida - Bartholomeus van der Helst - The artist portrayed his wife as the Persian Princess Granida and himself in the pendant painting as the shepherd Daiphilus. Those were the lovers in the popular pastoral play of the time, Granida (1605) by Pieter Cornelisz. Hooft. The lady in the painting is carrying a bow and arrows over her shoulder, yet her seductive costume does not impress as a hunter´s attire. The erotic accent is more than obvious. Bartholomeus van der Helst was a very successful portraitist and competed with Rembrandt in Amsterdam.”
  • (en) Self-Portrait as Daifilo - Bartholomeus van der Helst. Národní galerie v Praze. Gearchiveerd op 18 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “Self-Portrait as Daifilo - Bartholomeus van der Helst - A popular pastoral play served as the basis for these pendant portraits, on which the artist depicted himself and his wife in the roles of the shepherd Daifilo and the princess Granida. The play deals with the love between the two figures, who despite differences in class are finally allowed to marry - an ideal theme for the depiction of a married couple who knows they are united by the power of love. As a self portrait of the artist it simultaneously alludes to the topos that love is supposed to inspire art.”
  • NTR - Groot Dictee - tekst 1998. NTRGroot Dictee. Gearchiveerd op 15 april 2021. Geraadpleegd op 17 april 2021. “We zien bucolische taferelen waarin de protagonisten zich in een idyllisch tête-à-tête neervlijen in een classicistisch prieeltje, rondom omgeven door fluitenkruid en guichelheil; een herder weidt met weidse gebaren zijn schapen, leeuweriken zingen luid hun lied.”