Grâce Ndjako (oktober-november 2019). Fanon: gevangen in de witte blik. Gearchiveerd op 26 februari 2021. De Nederlandse Boekengids, in samenwerking met Dipsaus en Alphabet Street 2019 (5) "Verschillende redacteuren hebben recent aangegeven specifieke woorden niet onvertaald te willen laten, maar in de filosofie is die strategie bepaald niet ongebruikelijk."
octavopublicaties.nl
Jeanne Holierhoek, Toelichting van de vertaalster (pdf). Octavo Publicaties (13 december 2020). Geraadpleegd op 8 juni 2022. “In de eerste versie van de Nederlandse vertaling was het woord nègre vaak als zwarte vertaald. Toen bleek dat de erfgenamen wilden dat strikt aan de termen in het origineel zou worden vastgehouden. Ze gaven er een beknopte motivatie bij: geen verhullen van de realiteit en het geweld van taal, geen eufemismen, geen aanpassing aan de hedendaagse moraal en sociale context.”
Grâce Ndjako (oktober-november 2019). Fanon: gevangen in de witte blik. Gearchiveerd op 26 februari 2021. De Nederlandse Boekengids, in samenwerking met Dipsaus en Alphabet Street 2019 (5) "Verschillende redacteuren hebben recent aangegeven specifieke woorden niet onvertaald te willen laten, maar in de filosofie is die strategie bepaald niet ongebruikelijk."