Opgesteld in een Latijnse codex. Een alternatieve vertaling biedt N. Voorwinden, in Schipper & Schrijvers (ed.) 1995, pp. 129-130:
‘Phol en Wodan reden in het woud.
Toen verzwikte Balders veulen zijn voet.
Toen besprak hem Sinthgunt, de zuster van de zon;
Toen besprak hem Frija, de zuster van de vruchtbaarheid;
Toen besprak hem Wodan, zoals (alleen) hij goed kon:
Of het nu aan het bot, aan het bloed
Of aan de ledematen ligt:
Bot tot bloed, bloed tot bloed,
Ledematen tot ledematen, alsof ze gelijmd zijn.’
Voor een transcript van het origineel, zie http://www.hiltibrant.de/merseburg/text.html.