Hegge, Per Egil (16. mars 2015). «Sin, hans og deres». Aftenposten. Besøkt 2. mai 2020. «"He loves his wife" er derfor tvetydig, selv om det visstnok skal være vanligst at menn holder seg til sin egen kone. Men norsktalende har klart for seg den betydelige forskjellen mellom "han elsker sin kone" og "han elsker hans kone".»
Hegge, Per Egil (16. januar 2016). «Engelsk på norsk». Aftenposten. Besøkt 2. mai 2020.
dagbladet.no
Hobbelstad, Inger Merete (24. august 2015). «Jeg tenker. Derfor.». Dagbladet.no(norsk). Besøkt 2. mai 2020.
forskning.no
«Engelsk lurer seg inn i norsk grammatikk». forskning.no(norsk). 12. april 2019. Besøkt 2. mai 2020. «I et intervju på NRK Nyhetsmorgen sa Erna Solberg: «Regjeringen har møtt med de andre partiene». Ingen lånord, men likevel skurrer det. På tradisjonell norsk ville statsministeren «møtt de andre partiene». «Møte med» er en direkte oversettelse av «meet with»,»
journalisten.no
Andrea Gjestvang (31. januar 2018). «Helene Uri gleder seg til å ta over språkspalten i Aftenposten». journalisten.no(norsk). Besøkt 2. mai 2020. «– Veldig få kan kommareglene. Og unge journalister snubler i faste uttrykk og overbruker anglisismer. Jeg tenker særlig på oversettelseslån av typen «Det er ikke min kopp te», «er du opp for sushi?», «prisløst» (altså veldig morsomt) og «det gjorde dagen min».»
morgenbladet.no
«Anglisismer». morgenbladet.no. 7. juni 2012. Arkivert fra originalen 21. november 2020. Besøkt 2. mai 2020.