«Kaotisk implementering af Sundhedsplatformen afsløret: "Skal patienten have amputeret det venstre ben eller det rigtige ben?"». Computerworld (på dansk). 8. juni 2019. Besøkt 22. januar 2023. «I en mail til Computerworld understeger Gert Galster dog, at systemet ikke fra dansk side er blevet oversat med Google Translate. | Han oplyser, at det var Epics oversættelser fra engelsk til dansk, der var fejlbehæftet. | “Epic har brugt underlødig oversættelse (herunder google) til deres leverance. Vi har med professionelle sprogfolk - lingvister og terminologer - forsøgt at rette op på Epics håbløst ringe oversættelse,” skriver han til Computerworld. (---) Det var dog ikke alene de sproglige udfordringer, der skabte problemer. | Systemet har ifølge Politico også været udfordret af, at arbejdsgangene på amerikanske hospitaler på nogle områder er helt anderledes end på danske hospitaler. | Eksempelvis bygger hele det amerikanske sundhedsvæsen på private sundhedsforsikringer, og derfor er udstedelse af fakturaer en kernefunktion. Men det er ikke i relevant i det danske sundhedsvæsen, der som bekendt er finansieret af skatteyderne.»
Allen, Arthur (6. juni 2019). «Lost in translation: Epic goes to Denmark». Politico.com (på engelsk). Besøkt 22. januar 2023. «The problems were evident from the start. Epic’s medical terms were not tagged for easy translation, so Galster and his colleagues had to rely on Google Translate. There were howlers. “C-section,” in the Danish version, referred to an executive suite, not an emergency birth procedure. The American specialty “speech and language pathologist” does not exist in Denmark. The Danish system for a short time offered surgeons the choice of amputating the left leg or the “correct” leg. | The translation problem went deeper than mere words, said Galster, one of 350 hired for the $500 million implementation of Epic in eastern Denmark. Epic might work in the United States, he thought, but its design was so hard-coded in U.S. medical culture that it couldn’t be disentangled.»