«Oversett: Merete Alfsen». Deichman litteraturbloggen. 5. oktober 2018. Besøkt 1. mai 2021. «Virginia Woolf er kjent som en utsøkt stilist og Ali Smith behersker språklig presisjon til fingerspissene. Hvordan kan man ta deres ord og gjøre dem rettferdig på norsk? Siden Alice Hoffmans Lykkens datter i 1986 har Merete Alfsen gjort det, og hun har gjort det med stor suksess. Over 100 bøker har det blitt fra noen av de største forfatterne i det engelske språket.»
detnorskeakademi.no
Heyerdahl, Nils (10. mars 2017). «Merete Alfsen hedres». DET NORSKE AKADEMI. Besøkt 21. juli 2022.
klassekampen.no
arkiv.klassekampen.no
Åmodt, Tina (2015). «Rytmerytteren». Klassekampen, 24.1.2015. Besøkt 1. mai 2021. «Merete Alfsen er en av våre fremste oversettere. I flere tiår har hun kledd noen av litteraturkanonens viktigste engelskspråklige verk i norsk språkdrakt. | Slå opp en norsk utgivelse av for eksempel Jane Austen, Virginia Woolf eller A.S. Byatt, og sjansen er stor for at det står følgende på side tre: Oversatt av Merete Alfsen. | Alfsen har fått en rekke utmerkelser for arbeidet sitt. To ganger har hun mottatt den høythengende Bastianprisen.»