Lentz 2021, p. 68, 2º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 68, 11º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, pp. 68-69, 18º e 19º versos. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 30º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 40º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 47º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 54º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 63º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 71º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, pp. 69-70, Versos 46-52. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 71, Versos 79-86. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, Nota 8. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 71, Versos 83 e 84. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Bottéro 1995 nota diversos exemplos onde a mente mesopotâmica não formulou princípios universais ou abstratos, mas, em vez disso, se empregou de listas, às vezes exaustivas, de momentos e exemplos. Bottéro, J. (1995). «The Dialogue of Pessimism and Transcendence». Mesopotamia: Writing, Reasoning, and the Gods. Traduzido por Zainab Bahrani; Marc Van de Mieroop. Londres: The University of Chicago Press. pp. 251–267. ISBN0-226-06727-0
doi.org
dx.doi.org
Speiser 1954, p. 105. Speiser, E. A. (1954). «The Case of the Obliging Servant». Journal of Cuneiform Studies. 8 (3): 98–105. doi:10.2307/1359094
Denning-Bolle 1987, p. 232. Denning-Bolle, Sara J. (1987). «Wisdom and Dialogue in the Ancient Near East». Numen 34. XXXIV (2): 214–234. doi:10.2307/3270085
Denning-Bolle 1987, pp. 226, 229. Denning-Bolle, Sara J. (1987). «Wisdom and Dialogue in the Ancient Near East». Numen 34. XXXIV (2): 214–234. doi:10.2307/3270085
Speiser 1954, p. 104f. Speiser, E. A. (1954). «The Case of the Obliging Servant». Journal of Cuneiform Studies. 8 (3): 98–105. doi:10.2307/1359094
Speiser 1954, pp. 103–105. Speiser, E. A. (1954). «The Case of the Obliging Servant». Journal of Cuneiform Studies. 8 (3): 98–105. doi:10.2307/1359094
Denning-Bolle 1987, p. 229. Denning-Bolle, Sara J. (1987). «Wisdom and Dialogue in the Ancient Near East». Numen 34. XXXIV (2): 214–234. doi:10.2307/3270085
Traduzido por Brandão 2022, [10] Versos 83 e 84, p. 19 como: “Quem é tão alto que ao céu suba?/Quem é tão extenso que a terra abarque?" Brandão, Jacyntho Lins (2022). «Diálogo do Pessimismo ou Elogio da Hesitação». Rio de Janeiro: Laboratório de História Antiga. Phoînix. 28 (2): 14-47. ISSN2527-225X
Lentz 2021, p. 68, 2º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 68, 11º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, pp. 68-69, 18º e 19º versos. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 30º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 40º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 69, 47º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 54º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 63º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, 71º verso. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, pp. 69-70, Versos 46-52. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 71, Versos 79-86. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 70, Nota 8. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Lentz 2021, p. 71, Versos 83 e 84. Anônimo (2021). «Servo, serve-me!». Nota do Tradutor (23). Traduzido por Gleiton Lentz. Desterro: Revista de Tradução Literária e Biblioteca Digital. pp. 68–71. ISSN2177-5141
Traduzido por Brandão 2022, [10] Versos 83 e 84, p. 19 como: “Quem é tão alto que ao céu suba?/Quem é tão extenso que a terra abarque?" Brandão, Jacyntho Lins (2022). «Diálogo do Pessimismo ou Elogio da Hesitação». Rio de Janeiro: Laboratório de História Antiga. Phoînix. 28 (2): 14-47. ISSN2527-225X