Noli me tangere (Portuguese Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Noli me tangere" in Portuguese language version.

refsWebsite
Global rank Portuguese rank
471st place
148th place
27th place
34th place

newadvent.org

  • A ideia de Crisóstomo difere de qualquer noção de mera "propriedade" humana: ele retrata Jesus pedindo a Maria que não o considere como se ele ainda fosse como tinha sido antes de sua ressurreição, ou seja, que não se prendesse à sua forma antiga. Vide João Crisóstomo. Homília 86. Sobre o Evangelho de João (em inglês). [S.l.: s.n.] .

wikisource.org

pt.wikisource.org

  • Se Calvino se utilizou da palavra "agarrar" ou equivalente, ele estaria traduzindo de forma mais exata o texto original de João 20:17, que se utiliza da forma verbal do "imperativo presente" do grego, o que indica uma ação prolongada (e não um toque), em contraste com o "imperativo aorista" grego utilizado em João 20:27 para indicar a ação fugaz de Tomé. Traduções modernas para o inglês, como a New American Standard Bible, New International Reader's Version, New International Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version e a Revised Standard Version (e incluindo as versões católicas como a Jerusalem Bible, a New Jerusalem Bible e a New American Bible) e mesmo a New King James Bible se utilizam do verbo "agarrar" ou "prender" para traduzir o verbo no original grego neste versículo, uma vez que o verbo "tocar" geralmente se refere a uma ação momentânea.