A ideia de Crisóstomo difere de qualquer noção de mera "propriedade" humana: ele retrata Jesus pedindo a Maria que não o considere como se ele ainda fosse como tinha sido antes de sua ressurreição, ou seja, que não se prendesse à sua forma antiga. Vide João Crisóstomo. Homília 86. Sobre o Evangelho de João (em inglês). [S.l.: s.n.].
wikisource.org
pt.wikisource.org
Se Calvino se utilizou da palavra "agarrar" ou equivalente, ele estaria traduzindo de forma mais exata o texto original de João 20:17, que se utiliza da forma verbal do "imperativo presente" do grego, o que indica uma ação prolongada (e não um toque), em contraste com o "imperativoaorista" grego utilizado em João 20:27 para indicar a ação fugaz de Tomé. Traduções modernas para o inglês, como a New American Standard Bible, New International Reader's Version, New International Version, New Life Version, New Living Translation, New Revised Standard Version e a Revised Standard Version (e incluindo as versões católicas como a Jerusalem Bible, a New Jerusalem Bible e a New American Bible) e mesmo a New King James Bible se utilizam do verbo "agarrar" ou "prender" para traduzir o verbo no original grego neste versículo, uma vez que o verbo "tocar" geralmente se refere a uma ação momentânea.