«Cópia arquivada». Consultado em 24 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 29 de junho de 2012
artcritical.com
Gelber, Eric: Tapestry in the Renaissance: Art and Magnificence, Art critical.com, Primavera 2002, [36] (visitado em 5-8-2007).
bartleby.com
Keats, J. Endymion, ii. 1-13. Texto disponível em [40] (visitado em 19-8-2007).
bnf.fr
gallica.bnf.fr
Ay! me, for thee fair-fostered flower, too, I groan, O lion whelp, sweet darling of thy kindred, who didst smite with fiery charm of shafts the fierce dragon and seize for a little loveless while in unescapable noose him that was smitten, thyself unwounded by thy victim: thou shalt forfeit thy head and stain thy father’s altar-tomb with thy blood. Licofronte, Alexandra 307-13, trad. de A. W. Mair, edição disponível na Loeb Classical Library. Um arquivo PDF de manuscrito em grego está disponível em [8] (visitado em 1-8-2007).
cambridge.org
journals.cambridge.org
Health, Malcolm. "Subject Reviews: Greek Literature", Greece & Rome, Vol.54, No 1. (2007), pp.111-6, [6] (visitado em 1-8-2007). Nas páginas 112-3 Heath analiza Sommerstein et al. (2007).
compassionatespirit.com
Homílias clementinas v. xv. 145. Tradução para o inglês disponível em [11]Arquivado em 28 de setembro de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 8-8-2007).
Ibico, poema Polícrates(l.41-5). Texto disponível em grego com uma tradução paralela para o alemão disponível em [14] (visitado em 2-8-2007).
gutenberg.org
Texto completo disponível em [38] (visitado em 17-8-2007).
Disponível online em [39] (visitado em 17-8-2007).
hermitagemuseum.org
«Cópia arquivada». Consultado em 24 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 29 de junho de 2012
letturelibere.net
O texto italiano pode ser baixado de [37]Arquivado em 13 de abril de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 17-8-2007). Traduções estão disponíveis em Havely, N.R. (ed.) Chaucer's Boccaccio, juntamente com outras obras de Boccaccio, e em Gordon (1934), juntamente com a íntegra do Troilus, de Chaucer, e trechos de Benoît.
maicar.com
O significado desta passagem é controverso; Carlos Parada, em seu Greek Mythology Link, interpreta este trecho como uma referência aos muros do templo de Apolo (visitado em 2-8-2007). A nota de rodapé na tradução da Loeb desta passagem interpreta isto como uma referência a Apolo ter sido o responsável pela construção das muralhas de Troia, e que Estácio estaria seguindo a versão virgiliana da história.
Esta figura foi reproduzida perto do topo do verbete de Troilus no livro Greek Mythology Link[21], de Carlos Parada. (visitado em 29-7-2007.)
«Cópia arquivada». Consultado em 24 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 5 de janeiro de 2007
northwestern.edu
panini.northwestern.edu
Carpenter (1991: p.17), March (1998: p.389), Gantz (1993: p.597) e a tradução de Lattimore em [2]Arquivado em 9 de maio de 2008, no Wayback Machine. (e, talvez, Woodford, 1993: p.55) interpretam hippiocharmên como 'que ama cavalos'; Boitani (1989: p.1), citando a tradução de Alexander Pope da Ilíada, e as traduções e o léxico de Liddell and Scott disponíveis no Perseus Project interpretam o termo como "guerreiro sobre biga". Sommerstein (2007) oscila entre os dois significados, utilizando cada um em diferentes locais do mesmo livro (p.44, p.197). A confusão a respeito do significado data da Antiguidade; A Scholia D (disponível, em grego, em [3]Arquivado em 10 de junho de 2007, no Wayback Machine. - visitado em 14-8-2007) afirma que a palavra pode tanto significar um guerreiro a cavalo ou alguém que se deleita com cavalos (p.579). Outras scholia argumentam que Homero não poderia considerar Troilo um garoto, tanto por ele ser considerado um dos melhores, quanto por ser descrito como um "guerreiro-cavalo". (Scholia S-I24257a e S-I24257b respectivamente, disponíveis em grego em [4] - visitados em agosto de 2007.)
Scholia S-I24257a, disponível em grego em [7]. (visitado em 14-8-2007), traduzido e discutido em Sommerstein (2007: p.203).
Eustácio sobre a Ilíada de Homero XXIV 257, citada por J. G. Frazer na nota 79 de sua tradução da Biblioteca de Apolodoro. Disponível em [17] (visitado em 2-8-2007). Eustácio segue o que é afirmado pelo Escólio S-I24257a, disponível em grego em [18] (visitado em 14-8-2007).
library.northwestern.edu
Carpenter (1991: p.17), March (1998: p.389), Gantz (1993: p.597) e a tradução de Lattimore em [2]Arquivado em 9 de maio de 2008, no Wayback Machine. (e, talvez, Woodford, 1993: p.55) interpretam hippiocharmên como 'que ama cavalos'; Boitani (1989: p.1), citando a tradução de Alexander Pope da Ilíada, e as traduções e o léxico de Liddell and Scott disponíveis no Perseus Project interpretam o termo como "guerreiro sobre biga". Sommerstein (2007) oscila entre os dois significados, utilizando cada um em diferentes locais do mesmo livro (p.44, p.197). A confusão a respeito do significado data da Antiguidade; A Scholia D (disponível, em grego, em [3]Arquivado em 10 de junho de 2007, no Wayback Machine. - visitado em 14-8-2007) afirma que a palavra pode tanto significar um guerreiro a cavalo ou alguém que se deleita com cavalos (p.579). Outras scholia argumentam que Homero não poderia considerar Troilo um garoto, tanto por ele ser considerado um dos melhores, quanto por ser descrito como um "guerreiro-cavalo". (Scholia S-I24257a e S-I24257b respectivamente, disponíveis em grego em [4] - visitados em agosto de 2007.)
omacl.org
Quinto de Esmirna, Posthomerica iv, 470-90. Tradução para o inglês de A. S. Way disponível em [32]Arquivado em 27 de novembro de 2010, no Wayback Machine. (visitado em 15-10-2007).
ox.ac.uk
beazley.ox.ac.uk
Beazley Archive (visitado em 25-12-2007). Obs: Os bancos de dados só podem ser acessados para pesquisas e uso acadêmico.
Sêneca, Agamenon 748. O texto em latim, no qual Cassandra lamenta que Troilo tenha se encontrado com Aquiles cedo demais, está disponível [30] (visitado em 15-10-2007)
Disponível online em latim em [33] (visitado em 8-8-2007) e em inglês em [34]Arquivado em 30 de abril de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 8-8-2007). Tradução completa para o inglês disponível em Frazer (1966).
theoi.com
Higino, Fabulae 90. Tradução para o inglês de [10] (visitado em 2-8-2007).
Eustácio sobre a Ilíada de Homero XXIV 257, citada por J. G. Frazer na nota 79 de sua tradução da Biblioteca de Apolodoro. Disponível em [17] (visitado em 2-8-2007). Eustácio segue o que é afirmado pelo Escólio S-I24257a, disponível em grego em [18] (visitado em 14-8-2007).
tufts.edu
perseus.tufts.edu
Homero, Ilíada (XXIV, 257). O texto da passagem completa em grego está disponível no site do Perseus Project[1] (visitado em 22-2-2010).
Apolodoro, Biblioteca(III.12.5). Texto em grego com link ao texto em inglês disponível em [9] (visitado em 2-8-2007).
Horácio, Odes ii. ix. 13-16. Texto em latim com link para a tradução para o inglês disponível em [12] (visitado em 2-8-2007). Erro de citação: Código <ref> inválido; o nome "Horace" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes
Plauto, Báquides, 953-4. Texto disponível em latim com link para a tradução em inglês disponível em [13] (visitado em 2-8-2007).
O texto em latim de Sérvio pode ser visto em [16] (visitado em 2-8-2007).
Apolodoro, Epítome (3, 32) à Biblioteca. O texto em grego com um link para a tradução em inglês está disponível em [19] (visitado em 2-8-2007).
A imagem é discutida com mais profundidade no site do Projeto Perseus [28] (visitado em 28-7-2007).
Virgílio, Eneida: I, 474-8. O texto latino, com link para as traduções em inglês podem ser vistos em [29] (visitado em 8-8-2007).
ua.edu
bama.ua.edu
Martin, E. (1993) "Victims or Perpetrators? Literary Responses to Women's Roles in National Socialism", disponível em [42]Arquivado em 5 de dezembro de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 18-8-2007).
Carpenter (1991: p.17), March (1998: p.389), Gantz (1993: p.597) e a tradução de Lattimore em [2]Arquivado em 9 de maio de 2008, no Wayback Machine. (e, talvez, Woodford, 1993: p.55) interpretam hippiocharmên como 'que ama cavalos'; Boitani (1989: p.1), citando a tradução de Alexander Pope da Ilíada, e as traduções e o léxico de Liddell and Scott disponíveis no Perseus Project interpretam o termo como "guerreiro sobre biga". Sommerstein (2007) oscila entre os dois significados, utilizando cada um em diferentes locais do mesmo livro (p.44, p.197). A confusão a respeito do significado data da Antiguidade; A Scholia D (disponível, em grego, em [3]Arquivado em 10 de junho de 2007, no Wayback Machine. - visitado em 14-8-2007) afirma que a palavra pode tanto significar um guerreiro a cavalo ou alguém que se deleita com cavalos (p.579). Outras scholia argumentam que Homero não poderia considerar Troilo um garoto, tanto por ele ser considerado um dos melhores, quanto por ser descrito como um "guerreiro-cavalo". (Scholia S-I24257a e S-I24257b respectivamente, disponíveis em grego em [4] - visitados em agosto de 2007.)
upenn.edu
ccat.sas.upenn.edu
Briggite Knittlmeyer propôs que Troilo deveria ser visto como uma versão idealizada do nobre efebo, já que os jovens frequentemente eram mostrados na cerâmica grega como cavaleiros montados, trazendo consigo os cavalos de seus companheiros. Ver a crítica de sua matéria de 1998, Die Attische Aristokratie und ihre Helden: Untersuchungen zu Darstellungen des trojanischen Sagenkreises im 6. und frühen 5. Jahrhundert v. Chr (Heidelberg: Verlag Archaeologie und Geschichte, 1997, ISBN 3-980-4648-0-6) feita por Michael Anderson para o Bryn Mawr Classical Review[22] (visitado em 29-7-2007.)
Bär, S. (2007) análise de Barry B. Powell, The War at Troy: a True History, Bryn Mawr Classical Review, disponível online em [41] (visitado em 18-8-2007).
utoronto.ca
chass.utoronto.ca
Disponível online em latim em [33] (visitado em 8-8-2007) e em inglês em [34]Arquivado em 30 de abril de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 8-8-2007). Tradução completa para o inglês disponível em Frazer (1966).
The limbs of Troilus expand and fill his space.In mind a giant, though a boy in years, he yieldsto none in daring deeds with strength in all his partshis greater glory shines throughout his countenance. José de Exeter, Daretis :Phrygii Ilias De Bello Troiano iv. 61-4. Citação de tradução de A. G. Rigg disponível em [35].
web.archive.org
Carpenter (1991: p.17), March (1998: p.389), Gantz (1993: p.597) e a tradução de Lattimore em [2]Arquivado em 9 de maio de 2008, no Wayback Machine. (e, talvez, Woodford, 1993: p.55) interpretam hippiocharmên como 'que ama cavalos'; Boitani (1989: p.1), citando a tradução de Alexander Pope da Ilíada, e as traduções e o léxico de Liddell and Scott disponíveis no Perseus Project interpretam o termo como "guerreiro sobre biga". Sommerstein (2007) oscila entre os dois significados, utilizando cada um em diferentes locais do mesmo livro (p.44, p.197). A confusão a respeito do significado data da Antiguidade; A Scholia D (disponível, em grego, em [3]Arquivado em 10 de junho de 2007, no Wayback Machine. - visitado em 14-8-2007) afirma que a palavra pode tanto significar um guerreiro a cavalo ou alguém que se deleita com cavalos (p.579). Outras scholia argumentam que Homero não poderia considerar Troilo um garoto, tanto por ele ser considerado um dos melhores, quanto por ser descrito como um "guerreiro-cavalo". (Scholia S-I24257a e S-I24257b respectivamente, disponíveis em grego em [4] - visitados em agosto de 2007.)
Homílias clementinas v. xv. 145. Tradução para o inglês disponível em [11]Arquivado em 28 de setembro de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 8-8-2007).
«Cópia arquivada». Consultado em 24 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 5 de janeiro de 2007
Ausônio, Epitapia, 19. Texto em latim disponível em [31] (visitado em 8-8-2007).
Quinto de Esmirna, Posthomerica iv, 470-90. Tradução para o inglês de A. S. Way disponível em [32]Arquivado em 27 de novembro de 2010, no Wayback Machine. (visitado em 15-10-2007).
Disponível online em latim em [33] (visitado em 8-8-2007) e em inglês em [34]Arquivado em 30 de abril de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 8-8-2007). Tradução completa para o inglês disponível em Frazer (1966).
O texto italiano pode ser baixado de [37]Arquivado em 13 de abril de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 17-8-2007). Traduções estão disponíveis em Havely, N.R. (ed.) Chaucer's Boccaccio, juntamente com outras obras de Boccaccio, e em Gordon (1934), juntamente com a íntegra do Troilus, de Chaucer, e trechos de Benoît.
Martin, E. (1993) "Victims or Perpetrators? Literary Responses to Women's Roles in National Socialism", disponível em [42]Arquivado em 5 de dezembro de 2007, no Wayback Machine. (visitado em 18-8-2007).