A se vedea incipit de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli Pisani ..." (citat în SurseArhivat în , la Wayback Machine. documentul MS Word,în matematică de recreere: o bibliografie adnotatăArhivat în , la Wayback Machine. de David Singmaster, 18 martie 2004 - adăugat), în limba engleză: "Aici începe "floarea" de Leonardo căutătorul din Pisa ..." Sensuri de bază ale "bigollo" care par a fi "bunr de nimic" și "călătorul" (așa că ar putea fi tradus prin "vagabondul", "derbedeul" sau "golanul"). A.F. Horadam conține o conotație a termenului de "bigollo" însemnând "absent" (a se vedea prima notă de subsol din "Tânăr de opt sute de ani"), care este asemenea conotației din limba engleză a cuvântului "rătăcitor". Traducere "Wanderer", în citatul de mai sus încearcă să combine conotațiile diferite de cuvântul "bigollo" într-un singur cuvânt în limba română.
A se vedea incipit de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli Pisani ..." (citat în SurseArhivat în , la Wayback Machine. documentul MS Word,în matematică de recreere: o bibliografie adnotatăArhivat în , la Wayback Machine. de David Singmaster, 18 martie 2004 - adăugat), în limba engleză: "Aici începe "floarea" de Leonardo căutătorul din Pisa ..." Sensuri de bază ale "bigollo" care par a fi "bunr de nimic" și "călătorul" (așa că ar putea fi tradus prin "vagabondul", "derbedeul" sau "golanul"). A.F. Horadam conține o conotație a termenului de "bigollo" însemnând "absent" (a se vedea prima notă de subsol din "Tânăr de opt sute de ani"), care este asemenea conotației din limba engleză a cuvântului "rătăcitor". Traducere "Wanderer", în citatul de mai sus încearcă să combine conotațiile diferite de cuvântul "bigollo" într-un singur cuvânt în limba română.
A se vedea incipit de Flos: "Incipit flos Leonardi bigolli Pisani ..." (citat în SurseArhivat în , la Wayback Machine. documentul MS Word,în matematică de recreere: o bibliografie adnotatăArhivat în , la Wayback Machine. de David Singmaster, 18 martie 2004 - adăugat), în limba engleză: "Aici începe "floarea" de Leonardo căutătorul din Pisa ..." Sensuri de bază ale "bigollo" care par a fi "bunr de nimic" și "călătorul" (așa că ar putea fi tradus prin "vagabondul", "derbedeul" sau "golanul"). A.F. Horadam conține o conotație a termenului de "bigollo" însemnând "absent" (a se vedea prima notă de subsol din "Tânăr de opt sute de ani"), care este asemenea conotației din limba engleză a cuvântului "rătăcitor". Traducere "Wanderer", în citatul de mai sus încearcă să combine conotațiile diferite de cuvântul "bigollo" într-un singur cuvânt în limba română.