Transliterarea hunteriană (Romanian Wikipedia)

Analysis of information sources in references of the Wikipedia article "Transliterarea hunteriană" in Romanian language version.

refsWebsite
Global rank Romanian rank
3rd place
6th place
6,246th place
low place

books.google.com

  • United Nations Group of Experts on Geographical Names, United Nations Department of Economic and Social Affairs, Technical reference manual for the standardization of geographical names, United Nations Publications, 2007, ISBN 978-92-1-161500-5, ... ISO 15919 ... There is no evidence of the use of the system either in India or in international cartographic products ... The Hunterian system is the actually used national system of romanization in India ... [nefuncțională]
  • United Nations Department of Economic and Social Affairs, United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Far East, Volume 2, United Nations, 1955, ... In India the Hunterian system is used, whereby every sound in the local language is uniformly represented by a certain letter in the Roman alphabet ... 
  • National Library (India), Indian scientific & technical publications, exhibition 1960: a bibliography, Council of Scientific & Industrial Research, Government of India, 1960, ... The Hunterian system of transliteration, which has international acceptance, has been used ... 
  • Notes and queries, Oxford University Press, 1883, ... What is now culled the Jonesian or Hunterian system is due primarily to Sir Charles Wilkins ... The original Jonesian system had its merits; but the ignorance of phonology which prevailed in those days prevents it from being accepted as a scientific instrument for the reproduction of sounds outside the limited range ... 
  • D. S. Rao, Five decades: the National Academy of Letters, India: a short history of Sahitya Akademi, Sahitya Akademi, 2004, ... The Bibliography was to be in Roman script with annotations in English, so that it could serve as a tool of reference both in India and abroad. The Hunterian system of transliteration was to be adopted with suitable modifications. Every language section was to be divided into 8 major categories: 1. General works, eg important bibliographies, general encyclopaedias, dictionaries; 2. Philosophy and Religion, containing works of literary significance ... 
  • Bapurao S. Naik, Typography of Devanagari, Volume 1, Directorate of Languages, Government of Maharashtra, India, 1971, ... Sir Charles Wilkins:The Father of Devanagari Typography. Charles Wilkins (born in 1749-50) arrived in India in 1770 and joined the service of the East India Company ... 
  • Francis Henry Skrine, Sir William Wilson Hunter, Life of Sir William Wilson Hunter, K.C.S.I., M.A., LL.D., a vice-president of the Royal Asiatic society, etc, Longmans, Green, and co., 1901, ... phonetic or 'Sir Roger Dowler method' ... The Secretary of State and the great majority of his councillors gave an unqualified support to the Hunterian system ... 
  • The Fortnightly, Volume 68, Chapman and Hall, 1897, ... the Indian Government to give up the whole attempt at scientific (i.e. Hunterian) transliteration, and decide once and for all in favour of a return to the old phonetic spelling ... 
  • Mînn Latt Yêkháun, Modernization of Burmese, Oriental Institute in Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1966, ... There does exist a system df transcribing Burmese words in roman letters, one that is called the 'Government', or the 'Hunterian' method ... 
  • Kunwar Krishan Rampal, Mapping and compilation, Concept Publishing Company, 1993, ISBN 978-81-7022-414-3, ... The Hunterian system has rules for transliteration into English the names form Hindi, Urdu, Arabic, Burmese, Chinese and Tibetan origin. These rules are described in Chapter VI, Survey of India, Handbook of Topographical Mapping ... 
  • Ram Narayan Prasad, Prithwipati Chakraborty, Administration of justice in Mizoram, Mittal Publications, 2006, ISBN 978-81-8324-059-8, ... The first Christian Missionaries who came to Mizoram, namely the Revd. James Herbert Lorrain and the Revd. Frederick William Savidge, devised an alphabet using Roman lettering and based on the Hunterian system. It was later modified slightly, but in principle it has remained the same and has proved highly successful ... 
  • Duncan Forbes, A dictionary, Hindustani and English: to which is added a reversed part, English and Hindustani, W.H. Allen, 1848, ... ب ब b ... 
  • George Cardona, The Indo-Aryan languages („Limbile indo-ariene”), Psychology Press, 2003, ISBN 978-0-7007-1130-7, ... Table 7.1 Vowel Phonemes ... ai (ऐ) [æ] low front unrounded; diphthongal pronunciations in eastern and nonstandard dialects ... ... 
  • James Burgess, The transliteration of oriental alphabets, E.J. Brill, 1895, ... the use of c alone for this sound ... though it may be easy for specialists to attach an arbitrary sound to a letter, the public can hardly be expected ... Every map and geographical text book has adopted 'ch', as does the roll of every Indian regiment and every revenue record ... chh is the analogous aspirate of this, unless we adopt for it čh ... Table: The Principal Indian Alphabets ... 
  • Calcutta School-Book Society, Romanized school dictionary: English and Urdu, Calcutta School-Book Society Press, 1861, ... Anglo-Urdu Alphabet ... ḍ bad ... ḳh loch ... 
  • Max Muller, A Sanskrit grammar for beginners, Longmans, Green & Co., 1866, ... ड ḍ ढ ḍh ... 
  • Royal Geographical Society (Great Britain), The journal of the Royal Geographic Society of London, Volume 49, J. Murray, 1879, ... the italic sign to mark certain peculiarities in the consonants ... 
  • Institution of Surveyors (India), Indian surveyor, Volumes 33-34, Institution of Surveyors., 1991, ... Suggested by . Mr. GS Oberoi, Director, Survey of India, in lieu of the existing table 'Hunterian System of Transliteration' which does not distinguish between द and ड, र and ड़, त and ट ... 

eki.ee

eki.ee

  • The Romanization of Toponyms in the Countries of South Asia, accesat în , ... In the late 19th century sources, the system marks long vowels with an acute accent, and renders the letters k and q both as k. However, when the system was again published in 1954, alterations had been made. Long vowels were now marked with a macron4 and the q-k distinction was maintained ... 

transliteration.eki.ee