Согласно практической транскрипции, правильным вариантом передачи имени является Дилма Вана Росеф, однако следует иметь в виду, что иностранные имена и названия часто передаются по правилам языка-источника (см. Ермолович Д. И.Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 169. Архивировано 7 декабря 2010 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 5 апреля 2011. Архивировано из оригинала 7 декабря 2010 года.), тем более к фактическому бразильскому произношениюАрхивная копия от 18 января 2012 на Wayback Machine ближе вариант Джиума Хусеф. «Характерной особенностью транскрибирования имён с португальского языка является передача удвоенных согласных (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например: Villa → Вила, Passo → Пасу» (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—196.).
Согласно практической транскрипции, правильным вариантом передачи имени является Дилма Вана Росеф, однако следует иметь в виду, что иностранные имена и названия часто передаются по правилам языка-источника (см. Ермолович Д. И.Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 169. Архивировано 7 декабря 2010 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 5 апреля 2011. Архивировано из оригинала 7 декабря 2010 года.), тем более к фактическому бразильскому произношениюАрхивная копия от 18 января 2012 на Wayback Machine ближе вариант Джиума Хусеф. «Характерной особенностью транскрибирования имён с португальского языка является передача удвоенных согласных (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например: Villa → Вила, Passo → Пасу» (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—196.).
Согласно практической транскрипции, правильным вариантом передачи имени является Дилма Вана Росеф, однако следует иметь в виду, что иностранные имена и названия часто передаются по правилам языка-источника (см. Ермолович Д. И.Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 169. Архивировано 7 декабря 2010 года.Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 5 апреля 2011. Архивировано из оригинала 7 декабря 2010 года.), тем более к фактическому бразильскому произношениюАрхивная копия от 18 января 2012 на Wayback Machine ближе вариант Джиума Хусеф. «Характерной особенностью транскрибирования имён с португальского языка является передача удвоенных согласных (кроме rr) соответствующей одинарной русской буквой, например: Villa → Вила, Passo → Пасу» (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А.Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—196.).