2. Words borrowed from Āḏarī into Azeri Turkish. These include dardažar “ailing” and *kušn “field”, which occur in Shaikh Ṣafī’s dobaytīs (see Kasravī, Āḏarī, p. 41). Kārang (Jahān-e aḵlāq 4, 1956, pp. 84ff.) notes a number of Tati words used also in Azeri Turkish, e.g., dīm “face,” zamī “land, field,” olis, Azeri ulas “charcoal.” But to determine the full extent of such borrowings requires further research. Several authors, notably Adīb Ṭūsī (“Nomūna-ī čand az loḡat-e āḏarī,” NDA Tabrīz 814, 1335 Š./1957, pp. 310-49; 9/2, 3, 4, 1336 Š./1957, pp. 135-68, 242-60, 361-89; cf. M. Aržangī, ibid., 9/1, 2, pp. 73-108, 182-201; 10/1, 1337 Š./1958, pp. 81-93) have collected a large number of non-Turkish words used in the Azeri Turkish of the various parts of Azerbaijan (See Maškūr, op. cit., p. 263 for a count); but, ignoring proper linguistic criteria, they have taken them to be Āḏarī, whereas in fact, they are, by and large, Persian (or Arabic, borrowed through Persian), a fact which shows that Āḏarī, unlike Persian, has not affected the lexicon of Azeri Turkish significantly. The assumption of these researchers that the material in the last chapter of Rūḥī Anārjānī’s Resāla is Āḏarī (see above) has also tended to vitiate their conclusions. (For a listing of Azeri vocabulary see Y. M. Nawwābī, Zabān-e konūnī-e Āḏarbāyjān [Bibl.]; and Koichi Haneda and Ali Ganjelu, Tabrizi Vocabulary, An Azeri-Turkish Dialect in Iran, Studia Culturae Islamicae, no. 13, Tokyo, 1979.)