«Цвета» (англ.Colours) — куртка-безрукавка или жилет с определённым набором нашивок (патчей), свидетельствующие о принадлежности байкера к конкретному мотоклубу. «Цвета», как и встречающиеся далее по тексту термины «1 %», «One Percent», «Onepercenter», «Outlaw» относятся к байкерской субкультуре. «1 %» и «Outlaw» применительно к байкерам появились в начале 1960-х годов после выступления главы Американской Мотоциклетной Ассоциации (АМА), в котором тот сказал, что все мотоциклисты законопослушные люди, и только один процент из них является отверженными и нарушает закон (outlaws). После этого выступления, на фоне и так существующей жесткой конфронтации между АМА и клубами, которые относились к категории МС, последние избрали «1 %» символом, отличающим их от АМА-клубов.
Хантер Томпсон в книге «Ангелы ада» приводит слова одного из членов мотоклуба «Hells Angels»: «We’re the one percenters, man — the one percent that don’t fit and don’t care. So don’t talk to me about your doctor bills and your traffic warrants — I mean you get your woman and your bike and your banjo and I mean you’re on your way. We’ve punched our way out of a hundred rumbles, stayed alive with our boots and our fists. We’re royalty among motorcycle outlaws, baby».
С тех пор нашивка «1 %» означает, что мотоклуб или независимый байкер относят себя к outlaw.
Английское слово «Outlaw», что в дословном переводе означает «вне закона», является устоявшимся термином для обозначения части мотоклубов и отдельных байкеров, не признающих главенства государственных законов и норм, заменяя их своими собственными правилами, основанными на неписаных традициях байкерского движения, а также на уставах своих мотоклубов. Однозначного русского перевода пока не существует. В русском языке точным переводом является слово «преступник», но оно имеет острые негативные коннотации и не отражает действительной сути термина «outlaw». «Outlaw» — не преступник (хотя и может быть им), он просто живёт по другим законам. Не стоит путать общее название «outlaw», то есть байкеров вне закона вообще, с названием одного из старейших мотоклубов «Outlaws MC». См. «Байкерская символика». (рус.). Дата обращения: 2 декабря 2010. Архивировано 31 января 2012 года.
McGarvey, Brendan.Biker Wars(англ.). Philadelphia Citypaper.net. (2003. January 16-22.). Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано из оригинала 31 января 2012 года.
Perlman, Allison.The Brief Ride of the Biker Movie(англ.). International Journal of Motorcycle Studies. (март 2007). Дата обращения: 3 декабря 2010. Архивировано 31 января 2012 года.
«Цвета» (англ.Colours) — куртка-безрукавка или жилет с определённым набором нашивок (патчей), свидетельствующие о принадлежности байкера к конкретному мотоклубу. «Цвета», как и встречающиеся далее по тексту термины «1 %», «One Percent», «Onepercenter», «Outlaw» относятся к байкерской субкультуре. «1 %» и «Outlaw» применительно к байкерам появились в начале 1960-х годов после выступления главы Американской Мотоциклетной Ассоциации (АМА), в котором тот сказал, что все мотоциклисты законопослушные люди, и только один процент из них является отверженными и нарушает закон (outlaws). После этого выступления, на фоне и так существующей жесткой конфронтации между АМА и клубами, которые относились к категории МС, последние избрали «1 %» символом, отличающим их от АМА-клубов.
Хантер Томпсон в книге «Ангелы ада» приводит слова одного из членов мотоклуба «Hells Angels»: «We’re the one percenters, man — the one percent that don’t fit and don’t care. So don’t talk to me about your doctor bills and your traffic warrants — I mean you get your woman and your bike and your banjo and I mean you’re on your way. We’ve punched our way out of a hundred rumbles, stayed alive with our boots and our fists. We’re royalty among motorcycle outlaws, baby».
С тех пор нашивка «1 %» означает, что мотоклуб или независимый байкер относят себя к outlaw.
Английское слово «Outlaw», что в дословном переводе означает «вне закона», является устоявшимся термином для обозначения части мотоклубов и отдельных байкеров, не признающих главенства государственных законов и норм, заменяя их своими собственными правилами, основанными на неписаных традициях байкерского движения, а также на уставах своих мотоклубов. Однозначного русского перевода пока не существует. В русском языке точным переводом является слово «преступник», но оно имеет острые негативные коннотации и не отражает действительной сути термина «outlaw». «Outlaw» — не преступник (хотя и может быть им), он просто живёт по другим законам. Не стоит путать общее название «outlaw», то есть байкеров вне закона вообще, с названием одного из старейших мотоклубов «Outlaws MC». См. «Байкерская символика». (рус.). Дата обращения: 2 декабря 2010. Архивировано 31 января 2012 года.
McGarvey, Brendan.Biker Wars(англ.). Philadelphia Citypaper.net. (2003. January 16-22.). Дата обращения: 1 декабря 2010. Архивировано из оригинала 31 января 2012 года.
Perlman, Allison.The Brief Ride of the Biker Movie(англ.). International Journal of Motorcycle Studies. (март 2007). Дата обращения: 3 декабря 2010. Архивировано 31 января 2012 года.
Ральф Хуберт Баргер (англ.Ralph Hubert Barger), более известный как Сонни Баргер (en:Sonny Barger), не стоял у истоков клуба «Hells Angels» и в 1960-х годах был президентом только одного из многочисленных филиалов (чаптеров) клуба. Но именно при нём, благодаря его настойчивости, руководящим способностям и умелому пиару, «Ангелы ада» приобрели современную организационную форму и стали наиболее известным из всех outlaw-мотоклубов. При Баргере слово «байкер» в общественном сознании стало ассоциироваться со словом «Ангел ада». Даже в названии многих «байкерских» фильмов 1960-70-х годов часто фигурирует слово «ангел».
Под «рокерским» культом критик, видимо, подразумевал «байкерский». До середины-конца 1980-х годов мотоциклистов в России называли «рокерами» (см., например, определение термина из словаря Ожегова — С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.Рокер // Толковый словарь Ожегова (рус.). — 1949—1992.), очевидно, по британскому варианту[англ.] байкерской субкультуры. Позже этот термин сменился привычным сегодня и имеющим более широкое распространение в мире словом «байкер».